《浣溪沙·入夏偏宜澹薄妝》譯文及注釋

譯文
時節剛剛入夏,合時的裝束應該的穿上淡薄的衣裳,越地絲綢做成的衣衫褪去了鬱金草染成的金黃,翠色釵鈿和紅色胭脂更加增添了美豔的容光。
回想相見的時候不知道說什麽,心裏卻還有一些離別的不爽;幾次想說分手,最後總是沒有開腔。明月滿窗,花徑幽幽,思念悠長恰似做夢一樣。

注釋
澹薄:即淡薄。澹,一作“淡”。
鬱金:草名,可製黃色染料,多年生草本,高二三尺,與百合科鬱金香不同。梁武帝《河中之水歌》:“盧家蘭室桂為梁,中有鬱金蘇合香。”
翠鈿句:意思是翠色釵鈿,紅色胭脂,更加增添了她美豔的容光。檀注:塗口紅。李後主(李煜)《一斛珠》詞:“曉妝初過,沉檀輕注些兒個。”
判卻:拋棄。意思是賭氣要與之斷絕。判,一作“拚”。
夢悠颺:夢境迷離,有飄飄然之感。

參考資料:
1、作品韻譯及賞析部分內容由朝陽山人編寫提供

原文《浣溪沙·入夏偏宜澹薄妝》

[五代] 李珣

入夏偏宜澹薄妝,越羅衣褪鬱金黃,翠鈿檀注助容光。
相見無言還有恨,幾回判卻又思量,月窗香徑夢悠颺。