《兩同心·楚鄉春晚》譯文及注釋

譯文
在一個暮春的時節,我郊遊踏青,桃紅柳綠,恍如進入了桃源仙界。撿拾翠羽、采摘鮮花,閑閑地隨著曲曲的流水前進。踏青的路上,不經意間寶馬香車留下的濃濃芳香惹起了自己的春心。心中牽念,都在柳蔭外的酒家歌樓,花樹下的朱門繡戶。
對著芳景,聊天並且借助美酒來消憂,不要說起那讓人銷魂的離愁吧。美好的心意,我們曾共一輪明月;痛苦的滋味,最是那黃昏時分。相思的時候,隻有那一封封信箋、滿袖的淚痕。

注釋
兩同心:詞牌名。此調有三體,這首詞為平韻體,創自晏幾道。雙調六十八字,上片七句三平韻,下片七句四平韻。
楚鄉:楚地。
仙源:特指陶淵明所描繪的理想境地桃花源。
拾翠:拾取翠烏羽毛以為首飾。後多指婦女遊春。
踏青:古人有農曆二月二日或三月上巳日郊遊的習俗。
香塵:帶有花香的塵土。
心心:彼此間的情意。
青簾:舊時酒店門口掛的幌子,多用青布製成。此處借指酒家。
朱門:紅漆大門。指貴族豪富之家。
“莫話”句:謂不要說傷心的話。
意思:心情,情緒。

參考資料:
1、汪政編注.無可奈何花落去 二晏詞:山東文藝出版社,2015.03:第97頁
2、(宋)晏殊,(宋)晏幾道著;何新所,賈倩注析.晏殊 晏幾道詞選:中州古籍出版社,2015.05:第269-270頁

原文《兩同心·楚鄉春晚》

[宋代] 晏幾道

楚鄉春晚,似入仙源。拾翠處、閑隨流水,踏青路、暗惹香塵。心心在,柳外青簾,花下朱門。
對景且醉芳尊。莫話消魂。好意思、曾同明月,惡滋味、最是黃昏。相思處,一紙紅箋,無限啼痕。