《湘妃》譯文及注釋

譯文
千年的斑竹林還是那麽青翠,長伴著神娥,覆蓋著青碧的流水。
田家少女的歌聲正在秋野飄蕩,山陵的竹葉上卻染著點點紅淚。
遙遠的蒼梧彌漫著淒淒別情,巫山蜀山的雲雨隻能在夢中相通。
幽怨的秋思吹上青蒼的楓樹林,涼夜的波間古龍在悲淒地長吟。

注釋
湘妃:舜的兩個妃子,死後成為湘神,稱為湘夫人。
筠(yún)竹:斑竹。
神娥:即湘妃,一作“秦娥”。
蠻娘:湘中村女。
九山:九嶷山,又名蒼梧山。
離鸞別鳳:指舜葬於蒼梧,二妃死於湘水中,並未合葬。煙梧:煙波浩渺的蒼梧山。
巫雲蜀雨:借用楚襄王與巫山神女幽會比喻舜與二妃相往來。
青楓:一作“清峰”。
吟古龍:即古龍吟。指鬆樹形狀如龍,被風吹,發出的聲響。

參考資料:
1、孫建軍,等 主編.《全唐詩》選注.北京:線裝書局,2002年01月第1版:3012-3013
2、李小梅 選注.唐代情詩精萃:陝西人民出版社,1993年06月第1版:351
3、彭定求,等 編.全唐詩 7.延吉:延邊人民出版社,2004年:2390
4、滕學欽 疏譯.李賀詩歌全集簡疏·今譯.北京:中國書店,2010年09月第1版:53

原文《湘妃》

[唐代] 李賀

筠竹千年老不死,長伴神娥蓋江水。
蠻娘吟弄滿寒空,九山靜綠淚花紅。
離鸞別鳳煙梧中,巫雲蜀雨遙相通。
幽愁秋氣上青楓,涼夜波間吟古龍。