《聞官軍收河南河北》譯文及注釋

譯文
劍外忽然傳來收薊北的消息,剛剛聽到時涕淚滿衣裳。
回頭看妻子和孩子哪還有一點的憂傷,胡亂地卷起詩書欣喜若狂。
日頭照耀放聲高歌痛飲美酒,趁著明媚春光與妻兒一同返回家鄉。
就從巴峽再穿過巫峽,經過了襄陽後又直奔洛陽。

注釋
聞:聽說。官軍:指唐朝軍隊。
劍外:劍門關以南,這裏指四川。薊北:泛指唐代幽州、薊州一帶,今河北北部地區,是安史叛軍的根據地。
涕:眼淚。
卻看:回頭看。妻子:妻子和孩子。愁何在:哪還有一點的憂傷?愁已無影無蹤。
漫卷(juǎn)詩書喜欲狂:胡亂地卷起。是說杜甫已經迫不及待地去整理行裝準備回家鄉去了。喜欲狂:高興得簡直要發狂。
放歌:放聲高歌。須:應當。縱酒:開懷痛飲。
青春:指明麗的春天的景色。作伴:與妻兒一同。
巫峽:長江三峽之一,因穿過巫山得名。
便:就的意思。襄陽:今屬湖北。洛陽:今屬河南,古代城池。

參考資料:
1、海 兵.杜甫全集詩詳注.烏魯木齊:新疆人民出版社,2000:219-120
2、於海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:182

原文《聞官軍收河南河北》

[唐代] 杜甫

劍外忽傳收薊北,初聞涕淚滿衣裳。
卻看妻子愁何在,漫卷詩書喜欲狂。
白日放歌須縱酒,青春作伴好還鄉。
即從巴峽穿巫峽,便下襄陽向洛陽。