《代別情人》譯文及注釋

譯文
你像清水一樣矜持,我像桃花生長在河岸。
桃花戲弄水色,水波蕩漾起春光。
我喜歡你的容顏,你喜愛我的文章。
我用綠綺琴彈指奏起:紫鴛鴦,琴聲隨風飄揚。
我們曾經歡如魚水,如今卻成為兩顆樹上的鳥兒。
夜夜相對哀鳴,一直到天亮。
我折一支相思樹枝送給你,聊表我寸心。
潑出去的水難以收回,飄出去的雲朵哪裏找回。
就算我們分隔天涯,別忘記托鳥兒帶來你的音訊。

注釋
發:生長。
波蕩:水波蕩漾。
悅:喜歡。
子:你。這裏是男子對女子的美稱。傾:欽佩,傾慕。
綠琴:即綠綺琴,司馬相如之琴。這裏代指詩中男主人公彈奏的琴。
曲度:即度曲,作曲,按曲譜彈奏歌唱。紫鴛鴦:即詩中男子所彈奏的曲譜名。
一水:同一池中。
五曉:即五更,指天快亮的時候。
相思樹:能夠表達男女相思之情的樹,紅豆等,都稱為相思樹。
寸心:即區區之心。
覆水:指水潑在地上,比喻不可挽回。
行雲:飄來飄去的雲彩。
天涯:即天邊,指極遠的地方。度鳥:一個人孤獨地生活。如台灣相思樹、紅豆樹、海指飛來飛去的鳥,比喻男子一個人孤獨的生活。
莫絕:不要斷絕。瑤華音:珍貴的音信。《楚辭·九歌·大司命》曰:“折疏麻兮瑤華,將以遺兮離居。”瑤華:指仙境中的玉花,比喻珍貴美好。謝朓詩曰:“惠而能好我,問以瑤花音。”

參考資料:
1、張厚餘.太白詩傳 上.長春市:吉林人民出版社,2005年:91頁
2、楊輦宗,楊實誠.愛情詩注析.太原市:山西教育出版社,2004年:271-272頁

原文《代別情人》

[唐代] 李白

清水本不動,桃花發岸傍。
桃花弄水色,波蕩搖春光。
我悅子容豔,子傾我文章。
風吹綠琴去,曲度紫鴛鴦。
昔作一水魚,今成兩枝鳥。
哀哀長雞鳴,夜夜達五曉。
起折相思樹,歸贈知寸心。
覆水不可收,行雲難重尋。
天涯有度鳥,莫絕瑤華音。