《鬢雲鬆令·枕函香》譯文及注釋

譯文
枕頭上還留有餘香,花徑裏尚存春意。那梨花一夜之間在東風中飄落,病酒之後的黃昏恍惚間與她相遇,仿佛來到原來相約的地點,在夕陽下細語綿綿。
而今卻銀屏重掩,影支形單。在孤單單中又聽到了脈脈傳情的簫聲。此時正月照在那紅豆蔻之上,那時曾月下相約,如今月色依然,人卻分離,她是否依然依稀如舊?

注釋
鬢(bìn)雲鬆令:此調一作《鬢雲鬆》,又名《蘇幕遮》,原為唐教坊曲名,後用作詞牌名。雙調,上、下片各七句,共六十二字。各片第二、四、五、七句押韻,均為仄聲韻
枕函(hán):古代陶瓷枕或木枕中空如函,可做成抽屜,存放貼身物件,是為枕函,可代指枕頭。
花徑:花間的小路。南朝梁庾肩吾《和竹齋》:“向嶺分花徑,隨階轉藥欄。”
漏(lòu):泄露,這裏指春光泄露,杜甫《臘日》有“侵臉雪色還萱草。漏泄春光有柳條”。
依約:仿佛。
絮(xù)語:連續不斷地說話。
薄(bó)寒:微寒。
病酒:飲酒沉醉或謂飲酒過量而生病。
剗(chǎn)地:無端地、平白地。
逗:引發、觸動。
紅豆蔻(kòu):植物名。宋範成大《桂海虞衡誌·誌花·紅豆蔻》:“紅豆蔻花從生……穗數十蕊,淡紅鮮妍,如桃杏花色。蕊重則下垂如葡萄,又如火齊瓔珞及剪彩鸞枝之狀。此花無實,不與草豆蔻同種。每蕊心有兩瓣相並,詞人托興日比連理雲。”

參考資料:
1、張秉戌編著.納蘭性德詞新釋輯評:中國書店,2003年01月第1版:第27頁
2、(清)納蘭容若著,蘇纓注譯.納蘭詞全編箋注:湖南文藝出版社,2011.07:第219頁
3、(清)納蘭性德著.納蘭詞 插圖本:鳳凰出版社,2012.05:第220頁
4、(清)納蘭性德,(清)顧太清著,夏華等編譯.納蘭詞 太清詞 圖文版:萬卷出版公司,2012.05:第165頁

原文《鬢雲鬆令·枕函香》

[清代] 納蘭性德

枕函香,花徑漏。依約相逢,絮語黃昏後。時節薄寒人病酒,剗地梨花,徹夜東風瘦。
掩銀屏,垂翠袖。何處吹簫,脈脈情微逗。腸斷月明紅豆蔻,月似當時,人似當時否?