《劉氏善舉》譯文及注釋

譯文
(有一個)姓劉的一個人是某一個鄉裏的寡婦,養育(有)一個孩子。白天在田間努力耕作,晚上點著蠟燭在織機上紡織,整年都像這樣。鄰居中有窮困的人,劉氏就用糧食救濟他們。偶爾有沒有衣服穿的人,劉氏就把自己的衣服贈送給他們。鄉裏的人都稱她善良。然而她孩子不理解,心裏有怨言。母親告誡他,說:“和別人相處要善良,是做人的根本,誰沒有緊急的事情呢?”母親(指劉氏)死後三年,劉家遭遇大火,房屋衣物全部被燒光。大家不僅給他衣服,並且為他砍樹建造房屋,這都是懷念劉氏的恩情!這時劉氏的孩子才明白母親的善舉。

注釋
者:......的人
晝:白天。
耕:耕種。
竟年:終年,一年到頭。
如:像。
是:代詞,這樣。
貧:貧窮。
輒:就。
相:代“貧困者”。
濟:救助,幫助。
偶:偶爾。
以:把。
遺(wèi):贈送。
之:代詞,代“無衣者”。 
憾:怨恨。
鹹:皆, 全,都。
稱:稱讚。
然:然而。
誡:告誡。
與:與,偕同之意。
為:做。
善:好,好的,善良的。

原文《劉氏善舉》

[未知] 佚名

劉氏者,某鄉寡婦也。育一兒,晝則疾耕作於田間,夜則紡織於燭下,竟年如是。鄰有貧乏者,劉氏輒以鬥升相濟。偶有無衣者,劉氏以己之衣遺之。鄉裏鹹稱其善。然兒不解,心有憾。母誡之曰:“與人為善,乃為人之本,誰無緩急之事。”母卒三年,劉家大火,屋舍衣物皆盡。鄉鄰紛紛給其衣物,且為之伐木建第,皆念劉氏之情也。時劉兒方悟母之善舉也。