《采桑子·誰翻樂府淒涼曲》譯文及注釋

譯文
是誰在翻唱著淒切悲涼的樂府舊曲?風蕭蕭肅肅,雨瀟瀟灑灑,房裏點燃的燈燭又短瘦了,一個淒苦孤獨的一夜,在燭淚中逝去。
不知道是什麽事縈繞心懷,難以放下,醒時醉時都一樣無聊難耐,就是夢裏也沒有到過謝橋。

注釋
(1)翻樂府:指填詞。翻,按曲調作歌詞,白居易《琵琶行》:“為君翻作琵琶行”;歐陽修《蝶戀花》:“紅粉佳人翻麗唱,驚起鴛鴦,兩兩飛相向。“樂府,本為漢代管理,祭祀、巡行、宮廷所用音樂的官署,亦稱由官署采集來的民歌為樂府。後來將一切可以入樂的詩歌均稱為樂府,容若詞中取其廣義,代指詞。
(2)瘦盡句:意思是說眼望著燈花一點一點地燒盡散作燈花,徹夜不眠。
(3)縈懷抱:縈繞在心。
(4)謝橋:謝娘橋。相傳六朝時即有此橋名。謝娘,未詳何人,或謂名妓謝秋娘者。詩詞中每以此橋代指冶遊之地,或指與情人歡會之地。晏幾道《鷓鴣天》:“夢魂慣得無拘檢,又踏楊花過謝橋。”納蘭反用其意,謂在夢中追求的歡樂也完全幻滅了。

原文《采桑子·誰翻樂府淒涼曲》

[清代] 納蘭性德

誰翻樂府淒涼曲?風也蕭蕭,雨也蕭蕭,瘦盡燈花又一宵。
不知何事縈懷抱,醒也無聊,醉也無聊,夢也何曾到謝橋。