《如夢令·自淨方能淨彼》譯文及蛛絲

譯文
自己潔淨才能使他人潔淨,我自浴身之後,出現汗流而又哈氣之效果。給參與浴佛活動的人們傳話,隻管四大和合幻身與三昧遊戲。徑直洗吧!徑直洗吧!俯首為了擺脫人間眾生苦難而洗吧!

注釋
如夢令:又名“憶仙姿”“宴桃源”。五代時後唐莊宗(李存勗)創作。《清真集》入“中呂調”。三十三字,五仄韻,一疊韻。
彼:他人,別人彼:他人,別人。
呀(ha)氣:張口大力呼吸,喘氣。
澡浴人:參與浴佛活動的人們,這裏代指世人。
肉身:佛教稱“地、水、火、風”四大和合的幻身。遊戲:出自《景德傳燈錄·池州南泉普願禪師》:“(普願)扣大寂之室,頓然忘荃,得遊戲三昧。”這裏指自在無礙,而常不失定意。
但洗:徑直洗吧!

參考資料:
1、譚新紅,蕭興國,王林森.蘇軾詞全集 匯校匯注匯評. 武漢:崇文書局,2015年8月:304
2、朱靖華、饒學剛、王文龍、饒曉明.蘇軾詞新釋輯評.北京:中國書店出版社,2007年1月:919-921

原文《如夢令·自淨方能淨彼》

[宋代] 蘇軾

自淨方能淨彼,我自汗流呀氣。寄語澡浴人,且共肉身遊戲。但洗,但洗,俯為人間一切。