譯文
明月照在高樓之上,灑下的光芒在樓上遊移不定。
樓上有一位哀愁的婦人,正在悲哀的歎息。
請問樓上唉聲歎氣的是誰?回答說是異地客旅者的妻子。
丈夫離開超過了十年,妾身常常一個人。
夫君像是路上的清塵般飄忽,妾身像是汙濁的水中的淤泥。
浮塵和沉泥各自相異,什麽時候才能相互匯合相互和諧?
可以的話,我願意化作西南風,在人間消失而進入夫君的懷抱中!
夫君的胸懷早已不向我開放了,我還有什麽可依靠的呢?
注釋
七哀:該篇是閨怨詩,也可能借此“諷君”。七哀作為一種樂府新題,起於漢末。
流光:灑下的月光。
餘哀:不盡的憂傷。
宕(dàng)子:蕩子。指離鄉外遊,久而不歸之人。
逾:超過。
獨棲(qī):孤獨一個人居住。
清:形容路上塵。濁(zhuó):形容水中泥。“清”、“濁”二者本是一物。
浮:就清了。沉:就濁了。比喻夫婦(或兄弟骨肉)本是一體,如今地位(勢)不同了。
逝:往。
君懷:指宕子的心。良:很久,早已。
- 參考資料:
- 1、童嶺. 釋曹植《七哀》詩“願為西南風,長逝入君懷”句[J]. 古典文學知識,2010,(2):139-146.
- 2、程千帆.程千帆全集第十卷古詩今選(上).石家莊:河北教育出版社,2000:76