《舊題蘇武詩 / 別詩四首·其一》譯文

兄弟的親密關係就像樹葉長在樹枝上,朋友間的關係也是如此相親。
四海之內都是兄弟,誰也不是互不相幹的陌路人。
何況我們是枝幹相連的骨肉兄弟,我和你同出於一個身體。
從前親近的如鴛鴦,現在像是居於西方的辰星與居於東方的商星彼此出沒不相逢。
從前總是在一起,現在遙遠的像北方的胡人與南方的秦國人。
在即將離別之際,越發覺得情誼日益親切。
麋鹿遇到好草總是嗷嗷呼叫它的同伴一起來吃,它可以用來比喻我宴飲嘉賓的心情。
我有一樽酒,想贈給遠行的兄弟。
希望你再多留一會酌飲此酒,以敘我們平日的親愛之意。

原文《舊題蘇武詩 / 別詩四首·其一》

[兩漢] 佚名

骨肉緣枝葉,結交亦相因。
四海皆兄弟,誰為行路人。
況我連枝樹,與子同一身。
昔為鴛與鴦,今為參與辰。
昔者常相近,邈若胡與秦。
惟念當離別,恩情日以新。
鹿鳴思野草,可以喻嘉賓。
我有一罇酒,欲以贈遠人。
願子留斟酌,敘此平生親。