《贈從兄襄陽少府皓》譯文及注釋

譯文
我青少年的時候,對事理的認識不是特別通達,呼朋喚友,都是些熱血豪邁人士。
不為報酬而助人,並不把解人之難看作是多麽了不起的功勞。
為朋友曾經不惜兩肋插刀,紅塵滾滾處也曾經手刃歹徒。
哥們肝膽意氣天下聞名,官民同賞。
當然,這些都是小節,不足言道,現在回到偏僻之處隱居。
回家後是四壁空空,沒有任何產業,為衣腹之累而忙個不休。
身穿的狐裘破爛,腰裏曾經的萬貫黃金也用個精光(主要還是接濟落魄文人)。
也曾經去王公門前幹謁,推薦自己,但是沒有什麽效果,悲日暮途窮。老兄你可是官運通達,青雲直上,一諾千金,名噪公卿。
所以來與你告個急,你懂其中的意思就行了,貴在靈犀一點通。
如果你也不顧兄弟情誼,不願意幫助我,我也不說更多的話了,我準備像秋草蓬稞一樣隨風飄散吧。

注釋
卻秦:使秦退兵。
春陵:在今湖北棗陽縣。
生事:生計。
“一朝”二句:用蘇秦事。
青雲士:品格高尚的人。
然諾:應許,許諾。
聞諸公:因重然諾而為諸公所知。
陳片言:陳述簡短的話。
棣(dì)華:喻兄弟。

參考資料:
1、馬茂元.唐詩鑒賞辭典.上海:上海辭書出版社,235

原文《贈從兄襄陽少府皓》

[唐代] 李白

結發未識事,所交盡豪雄。
卻秦不受賞,擊晉寧為功。
托身白刃裏,殺人紅塵中。
當朝揖高義,舉世稱英雄。
小節豈足言,退耕舂陵東。
歸來無產業,生事如轉蓬。
一朝烏裘敝,百鎰黃金空。
彈劍徒激昂,出門悲路窮。
吾兄青雲士,然諾聞諸公。
所以陳片言,片言貴情通。
棣華倘不接,甘與秋草同。