《題所居村舍》譯文及注釋

譯文
軍兵離去,家室一空。財物掠奪走,男子抓了丁。稅賦的數額又哪裏容許減去一分?
缺衣少食尚可勉強解決,賦稅常交又急迫,聽到傳令讓人心驚。
到了夏天,桑樹瘋長充塞村寨,卻無人養蠶,無絲可織。到了春耕時節,田野荒蕪,耕牛都被犒勞了軍隊。
這樣下去,哪一州縣會得到好處呢?隻有那些軍棍酷吏靠宰殺榨取百姓得到更多功勳。

注釋
稅額:規定應繳賦稅的數字。寧容:豈容,不許。
旋營:臨時對付。
賦輸長急:官府長年都在急迫地催繳賦稅。輸,送。
充寨:充作修營寨的木料。
犢勞軍:將耕牛牽去慰勞官軍。犢,小牛。
“如此”二句:多州縣都處於如此水深火熱之中,沒誰去理會,那些作地方宮的卻一味不顧人民的死活,隻管敲榨勒索,爭取立功受賞、升官發財。

參考資料:
1、霍鬆林著,霍鬆林選集 第十卷 曆代好詩詮評,陝西師範大學出版總社有限公司,2010.10,第362頁

原文《題所居村舍》

[唐代] 杜荀鶴

家隨兵盡屋空存,稅額寧容減一分。
衣食旋營猶可過,賦輸長急不堪聞。
蠶無夏織桑充寨,田廢春耕犢勞軍。
如此數州誰會得,殺民將盡更邀勳。