《穆陵關北逢人歸漁陽》譯文及注釋

譯文
與你相逢在穆陵關的路上,你隻身匹馬就要返回桑幹。
楚國的青山依然蒼翠古老,幽州的太陽發出陣陣淒寒。
城裏經曆上百次戰亂之後,還有幾家老人在世上保全。
到處是殘垣斷壁蓬蒿遍野,你定會流著眼淚邊走邊看。

注釋
穆陵關:古關隘名,又名木陵關,在今湖北麻城北。漁陽:唐代郡名,郡治在今天津市薊縣,當時屬範陽節度使管轄。
穆陵:指穆陵關。
桑幹:河名。今永定河之上遊。源出山西,流經河北,相傳每年桑椹成熟時河水幹涸,故名。唐李白《戰城南》詩:“去年戰,桑幹源,今年戰,蔥河道。”這裏指行客家在漁陽。
楚國:指穆陵關所在地區,並用以概指江南。穆陵關本是吳地,春秋後屬楚。蒼山:青山。
幽州:即漁陽,也用以概指北方。幽州原是漢武帝所置十三部刺史之一。今北京一帶。唐時漁陽、桑幹都屬幽州。
百戰:多次作戰。這裏指安史之亂。
耆(qí)舊:年高望重者。此指經曆兵亂的老人。
蓬蒿(hāo):蓬草和蒿草。亦泛指草叢;草莽。
歸人:歸來的人。此指北返漁陽的行客。

參考資料:
1、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:232-233

原文《穆陵關北逢人歸漁陽》

[唐代] 劉長卿

逢君穆陵路,匹馬向桑幹。
楚國蒼山古,幽州白日寒。
城池百戰後,耆舊幾家殘。
處處蓬蒿遍,歸人掩淚看。