譯文
來堂前打棗我從不阻攔任隨西鄰,因為她是一個無食無兒的老婦人。
若不是由於窮困怎會做這樣的事?正因她心存恐懼反更該與她相親。
見你來就防著你雖然是多此一舉,但你一來就插上籬笆卻甚像是真。
她說官府征租逼稅已經一貧如洗,想起時局兵荒馬亂不禁涕淚滿巾。
注釋
呈:呈送,尊敬的說法。這是用詩寫的一封信,作者以前已寫過一首《簡吳郎司法》,這是又一首,所以說“又呈”。吳郎:係杜甫吳姓親戚。杜甫將草堂讓給他住。這位親戚住下後,即有築“籬”,護“棗”之舉。杜甫為此寫詩勸阻。
婦人:成年女子的通稱,多指已婚者。
撲棗:擊落棗子。漢王吉婦以撲東家棗實被遣。撲:打。任:放任,不拘束。西鄰:就是下句說的“婦人”。
不為:要不是因為。困窮:艱難窘迫。寧有此:怎麽會這樣(做這樣的事情)呢?寧:豈,怎麽,難道。此:代詞,代貧婦人打棗這件事。
隻緣:正因為。恐懼:害怕。轉須親:反而更應該對她表示親善。親:親善。
即:就。防遠客:指貧婦人對新來的主人存有戒心。防:提防,心存戒備。一作“知”。遠客:指吳郎。多事:多心,不必要的擔心。
使:一作“便”。插疏籬:是說吳郎修了一些稀疏的籬笆。甚:太。
征求:指賦稅征斂。貧到骨:貧窮到骨(一貧如洗)。
戎(róng)馬:兵馬,指戰爭。杜甫《登嶽陽樓》詩:“戎馬關山北,憑軒涕泗流。”盈:滿。
- 參考資料:
- 1、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:329-320