《烏夜號》譯文及注釋

譯文
在這波濤拍岸夢裏相隔的江水邊,一眼望去是漫無邊際的青楓林。
有鳥兒在林間,通宵達旦的悲啼鳴叫。
此時正是個沒有月亮的黑夜,四周都籠罩在蒙蒙細雨中。
就像聽見人生離別的哭聲,聲聲痛入人心。
靜悄悄的夜晚還很長,空山中的悲啼之聲久久不絕。
我這遠方來的人聽不下去,坐在這裏發愁都白了頭發。
假如啼叫的不是帝望化成的杜鵑,也大概是桓山鳥了。
桓山鳥所生的四個兒子長大分赴四海,它們的母親至今還在哭泣。

注釋
夢渚:即雲夢澤。
是時:此時。
華發:花白的頭發。
蜀帝魂:指杜鵑,相傳為古蜀帝杜宇所化。
桓山禽:源見”桓山之悲“。本指悲鳴的鳥。形容鳥鳴悲切。

原文《烏夜號》

[唐代] 李群玉

層波隔夢渚,一望青楓林。
有鳥在其間,達曉自悲吟。
是時月黑天,四野煙雨深。
如聞生離哭,其聲痛人心。
悄悄夜正長,空山響哀音。
遠客不可聽,坐愁華發侵。
既非蜀帝魂,恐是桓山禽。
四子各分散,母聲猶至今。