《臨江仙·滾滾長江東逝水》譯文及注釋二

譯文
滾滾長江向東流,多少英雄像翻飛的浪花般消逝。爭什麽是與非、成功與失敗,到頭來都是一場空。隻有青山依然存在,太陽依然日升日落。
在江邊的白發隱士,早已看慣了歲月的變化。和朋友難得見了麵,痛快的暢飲一杯酒。古往今來的多少事,都付諸於人們的談笑之中。

注釋
臨江仙:原唐教坊曲名,後用作詞牌名,字數有五十二字、五十四字等六種。常見者全詞分兩片,上下片各五句,三平韻。
東逝水:是江水向東流逝水而去,這裏將時光比喻為江水。
淘盡:蕩滌一空。
成敗:成功與失敗。
青山:青蔥的山嶺。
幾度:虛指,幾次、好幾次之意。
漁樵:此處並非指漁翁、樵夫,聯係前後文的語境而為動詞:隱居。此處作名詞,指隱居不問世事的人。
渚(zhǔ):原意為水中的小塊陸地,此處意為江岸邊。
秋月春風:指良辰美景。也指美好的歲月。
濁(zhuó):不清澈;不幹淨。與“清”相對。濁酒 :用糯米、黃米等釀製的酒,較混濁。
古今:古代和現今。
都付笑談中:在一些古典文學及音樂作品中,也有作“盡付笑談中”。

參考資料:
1、黃木生,楊敬華主編. 大學語文[M]. 武漢:湖北科學技術出版社, 2006.08.第57頁
2、《明清詞觀止》編委會編. 中華傳統文化觀止叢書 明清詞觀止[M]. 上海:學林出版社, 2015.11.第32頁

原文《臨江仙·滾滾長江東逝水》

[明代] 楊慎

滾滾長江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉頭空。青山依舊在,幾度夕陽紅。
白發漁樵江渚上,慣看秋月春風。一壺濁酒喜相逢。古今多少事,都付笑談中。