譯文
在世俗沉沉的醉夢裏了悟人生真諦的清醒者,算起來也隻有陶淵明,是我的跨越時空的知音。嚐盡世態炎涼,宦海浮沉,回歸田園依舊躬身耕耘。欣逢昨夜春雨如甘霖,把我的東坡田園滋潤,更有喜鵲報喜來,晴暖氣象新。
最愛聽雪堂西畔一道幽泉的潺潺;最愛看北山傾斜的身姿,還有小溪橫流在山前;南望亭台丘壑,錯落有致,四望亭的後丘聳立高山巔;這山水田園一一是淵明境界,真真是當年斜川再現。歎一聲吾老矣,就此寄江年。
注釋
江城子:詞牌名,又名“江神子”“村意遠”。唐詞單調,始見《花間集》韋莊詞。宋人改為雙調,七十字,上下片都是七句五平韻。
陶淵明:一名陶潛,字元亮,東晉著名詩人。其遊斜川事在晉安帝隆安五年(401),時陶淵明五十歲。斜川:古地名,在今江西都昌、星子之間的鄱陽湖畔。
班坐:依次列坐。
南阜(fù):南山,指廬山。
曾城:山名,在江西星子縣西五裏,一名烏石山。
斜川詩:指陶淵明《遊斜川》詩。
元豐壬戌(rén xū)之春:宋神宗元豐五年(1082)春季。
東坡:蘇軾躬耕處。位於湖北黃岡東麵,原為數十畝久荒的營地,蘇軾在其處築茅屋五間,名日雪堂。
挹(yì):通“抑”,抑製。
長短句:詞曲的別稱。
了了:明白,清楚。
前生:先出生,此有前輩之意。
卻:還。躬耕:親自耕種。
鳥鵲:喜鵲。
傾:斜,此就山體形成的斜坡而言。
亭丘:即四望亭的後丘。
孤秀聳曾城:孤峙秀美如同聳立的曾城山。曾城,增城山,傳說中的地名。亦泛指仙鄉。
江齡:江生。
- 參考資料:
- 1、譚新紅.蘇軾詞全集:湖北辭書出版社,2011:147-148
- 2、朱靖華.蘇軾詞新釋輯評:中國書店,2007:680-683
- 3、朱靖華.蘇東坡黃州名篇賞析:華中師範大學出版社,2010:129-132
- 4、鄧紹基.中國古代十大詞人精品全集·蘇軾卷:大連出版社,1998:140-142