《湘月·天風吹我》譯文及注釋

譯文
天風浩蕩,將我吹落到這湖山之間,西湖的風景果然秀麗無匹。曾在北京渡過少年時代,此時回憶起在京華的生活,隻覺得茫茫無際,感慨萬端。那點微末的功名職位,豈是我平生誌向所在?要是我的老鄉蘇小小知道了,一定會笑話我生計安排失當。
在西湖遊賞,隻見斜陽半墜,湖堤上春草如茵,這般景色頓時惹起了我的愁思。我的理想何處可以覓得呢?徒然對著渺茫湖水寄托我的幽思。心中湧起愁思時以簫聲寄托愁怨,心中湧起狂俠之氣時則以談淪兵法來寄托豪情,這兩種情感都令人消魂。這兩種思緒都如春天的幻夢,隨著咿呀的搖櫓聲,在雲水之間消散。

注釋
湘月:詞牌名,即“念奴嬌”。又名“百字令”“酹江月”“大江東去”,雙調一百字,上下片各十句四仄韻,一韻到底,不甚拘平仄。
壬申:指嘉慶十七年(1812年)。
天風:即風,風行天空,故稱。
果然清麗:真的是美麗極了。
東華:京中有東華門。這裏代指京城。生小:從小,自幼。
屠狗功名:卑賤的人取得了極大的功名富貴。指漢初的樊噲。功名:指這一年年初,作者由副榜貢生考充武英殿校錄。
雕龍文卷:比喻善於修飾文辭,或刻意雕琢文字。
鄉親蘇小:用韓翃《送王少府歸杭州》“錢塘蘇小是鄉親”句。蘇小:即蘇小小,南齊時錢塘名妓,才貌絕世,傾動一時。錢塘即杭州,作者稱其為鄉親。
堤:指西湖白堤
頓惹:一下子勾起了我的清愁。
羅襪音塵:美人的音容、腳步。指美人步履輕逸。
渺渺:極目遠視。
怨去吹簫,狂來說劍:吹簫可解怨憤,說劍可寄托狂氣,兩種做法都可以使人神思飛揚。
兩般春夢:功名與文名都如春夢。
櫓(lǔ):撥水使船前進之具。

參考資料:
1、孫文光,彭國忠.明清詞舉要:安徽師範大學出版社,2015:第206頁
2、周建忠.中國古代文學作品選 下冊:南京大學出版社,2012:第922頁
3、龔自珍著;侯榮榮解評.龔自珍集:三晉出版社,2008:第152頁

原文《湘月·天風吹我》

[清代] 龔自珍

壬申夏泛舟西湖,述懷有賦,時予別杭州蓋十年矣

天風吹我,墮湖山一角,果然清麗。曾是東華生小客,回首蒼茫無際。屠狗功名,雕龍文卷,豈是平生意?鄉親蘇小,定應笑我非計。
才見一抹斜陽,半堤香草,頓惹清愁起。羅襪音塵何處覓,渺渺予懷孤寄。怨去吹簫,狂來說劍,兩樣銷魂味。兩般春夢,櫓聲蕩入雲水。