譯文
我年輕時因考進士寄居京城,因而有機會遍交當時的賢者豪傑。不過我還認為:國家臣服統一了四方,停止了戰爭,休養生息以至天下太平了四十年,那些無處發揮才能的智謀雄偉不尋常之人,就往往蟄伏不出,隱居山林,從事屠宰販運的人,必定有老死其間而不被世人發現的,想要跟從訪求他們,與之結交而不可得。後來卻認識了我那亡友石曼卿。
曼卿的為人,胸懷開闊而有大誌,今人不能用他的才能,曼卿也不肯委屈自己遷就別人。沒有施展誌向的地方,就往往跟布衣村民飲酒嬉戲,鬧得痛快顛狂也不滿足。因此我懷疑所謂蟄伏而不被發現的人,或許會在親的玩樂中得到。所以常常喜歡跟從曼卿遊玩,想借此暗中訪求天下奇士。
和尚秘演和曼卿交往最久,也能夠將自己遺棄在世俗之外,以崇尚氣節為高。兩個人相處融合毫無嫌隙。曼卿在酒中隱身,秘演則在佛教中隱身,所以都是奇男子。然而又都喜歡做詩自我娛樂。當他們狂飲大醉之時,又唱又吟,又笑又叫,以共享天下的樂趣,這是多麽豪邁啊!當時的賢士,都願意跟從他們交遊,我也常常上他們家。十年間,秘演北渡黃河,東到濟州、鄆州,沒有遇上知己朋友,困頓而歸。這時曼卿已經死了,秘演也是又老又病。唉!這兩個人,我竟看到了他們從壯年而至衰老,那麽我自己也將衰老了吧!
曼卿的詩清妙絕倫,可他更稱道秘演的作品,以為典雅勁健,真有詩人的意趣。秘演相貌雄偉傑出,他的胸中又存有浩然正氣。然而已經學了佛,也就沒有可用之處了,隻有他的詩歌能夠流傳於世。可是他自己又懶散而不愛惜,已經老了,打開他的箱子,還能得到三、四百首,都是值得玩味的好作品。
曼卿死後,秘演寂寞無處可去。聽說東南地區多山水美景,那兒高峰懸崖峭拔險峻,長江波濤洶湧,很是壯觀。便想到那兒去遊玩。這就足以了解他人雖老了可是誌氣尚在。在他臨行之時,我為他的詩集寫了序言,借此稱道他的壯年並為他的衰老而悲哀。
注釋
釋:佛教。這裏指佛教徒,即僧人,俗稱和尚。秘演,人名。
京師:北宋都城汴京,今河南開封。
國家:指當時的朝廷。臣一:臣服,統一。四海:古代以為中國在四海之中,故四海指全國。
兵革:兵,武器。革,將士作戰用的甲盾,這裏指戰爭。養息:休養生息。
山林屠販:指隱居山林做屠夫、商販的隱士。
曼卿:名延年,河南商丘人,北宋詩人,他一生遭遇冷落,很不得誌。
廓然:開朗豪放的樣子。
布衣:百姓。野老:鄉村老人。酣嬉:盡情喝酒,盡情嬉遊。
庶幾:或許。狎:打近而且態度隨便。
陰求:暗中尋求。
浮屠:佛教,也稱和尚。也作“浮圖”。
遺外:超脫。即拋棄世俗的功名富貴。
河:黃河。
濟、鄆:濟州、鄆州。都在今山東省。
清絕:清新絕頂。即特別清新。
浩然:剛直正大之氣。
胠(qū):打開。橐(tuó:袋子)
崛峍(lù):高峻陡峭。