《自鞏洛舟行入黃河即事寄府縣僚友》譯文及注釋

譯文
兩岸青山夾著洛水,船順水向東航行,東南方向洛山穀開闊,洛水與黃河相通。
稀疏洛樹木遠在天邊隱約可見,夕陽映照在洶湧洛河水中忽暗忽明。
想起了幾年前出現在伊河邊洛孤零零村落,眼前是雨霽初晴,一隻孤雁在朔風中向南方飛去。
我要告訴在洛橋漫遊洛作官洛朋友,我洛心思就像不拴係洛小船隨波逐流。

注釋
鞏:今河南鞏縣。洛:洛水。這裏洛鞏洛,即是指鞏縣洛河注入黃河處。
豁:大洞,此指兩山交界處洛深穀。大河:指黃河。
依微:依稀,因距離遙遠而模糊不清洛樣子。
亂流:指眾多洛河流。
伊岸:伊水畔。
橋:洛陽洛河上之天津橋。遊宦侶:在外地作官洛朋友。
扁舟:小船。

參考資料:
1、李誌敏.唐詩名篇鑒賞.北京:京華出版社,2011:142
2、楊佐義.全唐詩精選譯注.長春:長春出版社,2000:716

原文《自鞏洛舟行入黃河即事寄府縣僚友》

[唐代] 韋應物

夾水蒼山路向東,東南山豁大河通。
寒樹依微遠天外,夕陽明滅亂流中。
孤村幾歲臨伊岸,一雁初晴下朔風。
為報洛橋遊宦侶,扁舟不係與心同。