《怨歌行》譯文及注釋

譯文
最新裁出的齊地上好絲絹,猶如霜雪一般潔白。
用它縫製出一把合歡團扇,像輪渾圓渾圓的明月。
隨你出入,伴你身側,搖動起來微風徐徐拂麵。
團扇嗬,常常擔心秋來的季節,那時涼風會代替夏天的炎熱。
用不著的團扇將被拋棄,扔進竹箱,往日的恩情也就半路斷絕。

注釋
怨歌行:屬樂府《相和歌·楚調曲》。
新裂:指剛從織機上扯下來。裂,截斷。齊紈(wán)素:齊地(今山東省泰山以北及膠東半島地區)出產的精細絲絹。紈素都是細絹,紈比素更精致。漢政府在齊設三服官,是生產紡織品的大型作坊,產品最為著名。素,生絹。
皎潔:一作“鮮潔”,潔白無瑕。
合歡扇:繪有或繡有合歡圖案的團扇。合歡圖案象征和合歡樂。
團團:圓圓的樣子。
君:指意中人。懷袖:胸口和袖口,猶言身邊,這裏是說隨身攜帶合歡扇。
動搖:搖動。
秋節:秋季。節,節令。
涼飆(biāo):涼風。飆,疾風。
捐:拋棄。篋(qiè)笥(sì):盛物的竹箱。
恩情:恩愛之情。中道絕:中途斷絕。

參考資料:
1、馬俊芬編著.《古代閨戀詩詞三百首》:中國國際廣播出版社,2014.09:第50頁
2、(日)前野直彬 石川忠久.《中國古詩名篇鑒賞辭典》:江蘇古籍出版社,1987年08月第1版:第11頁
3、張崗選注.《中國古典愛情詩歌選注》:三秦出版社,2011.05:第191頁
4、施正康.《漢魏詩選》:中華書局(香港)有限公司,1991年10月第1版:第81頁
5、章培恒,安平秋,馬樟根主編;張永鑫,劉桂秋譯注.《古代文史名著選譯叢書 漢詩選譯(修訂版)》:鳳凰出版社,2011.05:第78-80頁
6、蔡景仙主編.《愛情詩詞鑒賞》:內蒙古人民出版社,2008.04:第19頁

原文《怨歌行》

[兩漢] 班婕妤

新裂齊紈素,皎潔如霜雪。
裁為合歡扇,團團似明月。
出入君懷袖,動搖微風發。
常恐秋節至,涼飆奪炎熱。
棄捐篋笥中,恩情中道絕。