《蝶戀花·早行》譯文及注釋

譯文
月光皎潔明亮,烏鴉噪動不安。更漏將殘,搖動轤轆汲水的聲音傳到耳邊。這聲音使女子的神情更加焦煩,兩隻明亮的眼睛淚水漣漣。一夜來眼淚未斷。濕透了枕中的紅綿。
手拉著手來到庭院中,秋風吹著美人的鬢影。離別的雙方戀戀不舍,告別的愁語讓人不忍細聽。樓上星光燦爛,鬥柄橫空。清露寒冷,伊人越走越遠,偶爾傳來晨雞的報曉之聲,與那遠人的腳步聲遙相呼應。

注釋
①月皎:月色潔白光明。《詩經·陳風·月出》:“月出皎兮。”
②更漏:即刻漏,古代記時器。轤轆:井上汲水轤轆轉動的聲音。轣轆,即轆轤。因“轤”字是平聲字,用在句中失粘,故用“轣轆”。金井,指用黃銅包裝的井欄,是富貴人家景象。張籍《楚妃怨》詩:“梧桐葉下黃金井,橫架轆轤牽素綆。”歐陽修《鴨鴆詞》:“一聲兩聲人漸起,金片鍍轤聞汲水。”
③眸:眼珠。炯炯:明亮貌。
④紅綿:是指用棉花填充的紅色枕頭。
⑤執手:是緊握對方之手。
⑥徊徨:徘徊、彷徨的意思。
⑦闌幹:縱橫的意思。唐人劉方平《月夜》詩裏有“北鬥闌幹南鬥斜”的句子。
⑧鬥柄:北鬥七星的第五至第七的三顆星象古代酌酒所用的鬥把,叫做鬥柄。

參考資料:
1、畢寶魁 艾麗輝.中國古典詩詞鑒賞與寫作.沈陽:遼海出版社,2003:289-290
2、蔣哲倫選注.周邦彥選集.開封:河南大學出版社,1999:88-90

原文《蝶戀花·早行》

[宋代] 周邦彥

月皎驚烏棲不定,更漏將殘,轆轤牽金井。喚起兩眸清炯炯。淚花落枕紅綿冷。
執手霜風吹鬢影。去意徊徨,別語愁難聽。樓上闌幹橫鬥柄,露寒人遠雞相應。