《論詩五首》譯文及注釋

譯文
其一
大自然和人類社會不斷的運動發展,新事物,新思想層出不窮。
即使能預支五百年的新意作,到了一千年又覺得陳舊了。

其二
李白和杜甫的篇曾經被成千上萬的人傳頌,但讀起來感覺已經沒有什麽新意了。
國家代代都有很多有才情的人,他們的詩篇文章以及人氣都會流傳數百年。

其三
紛紛的藝苑裏各種說法魚龍混雜,良莠不齊,對錯互見,深淺不一,對同一問題的看法有時也五花八門。這時需要的是獨具慧眼,有自己的視角和觀點。
如果自己見識低下,就像矮人看戲似的,自己什麽也沒看見,對戲的好壞心中沒有定數,隻是隨聲附和罷了。

注釋
李杜:指李白、杜甫。
江山代有才人出:國家代代都有很多有才情的人。
風騷:指《詩經》中的“國風”和屈原的《離騷》。後來把關於詩文寫作的詩叫做“風騷”。這裏指在文學上有成就的“才人”的崇高地位和深遠影響。
隻眼:獨到的見解,眼力出眾。
藝苑:藝壇,藝術領域。
雌黃:即雞冠石,黃赤色,可作顏料。古人寫字用黃紙,寫錯了用雌黃塗掉再寫。後用信口雌黃喻隨口亂說。

原文《論詩五首》

[清代] 趙翼

滿眼生機轉化鈞,天工人巧日爭新。
預支五百年新意,到了千年又覺陳。

李杜詩篇萬口傳,至今已覺不新鮮。
江山代有才人出,各領風騷數百年。

隻眼須憑自主張,紛紛藝苑漫雌黃。
矮人看戲何曾見,都是隨人說短長。

少時學語苦難圓,隻道工夫半未全。
到老始知非力取,三分人事七分天。

詩解窮人我未空,想因詩尚不曾工。
熊魚自笑貪心甚,既要工詩又怕窮。