譯文
一葉小舟上輕帆舒卷,暫時停泊在楚江南岸。孤城中響起陣陣角聲,又引出一曲胡笳嗚咽哀怨。江水白茫茫,沙灘上棲息的大雁,頃刻間全部被驚散。暮靄如煙般籠罩在林間,一叢叢秋林像畫屏一般在眼前鋪展。看天邊遙遙群山是那麽細小,如同美人的彎彎黛眉一樣淺淡。
輕易地離開了心上人,到這裏成了遊宦。深深感到旅途勞頓,一年又到歲晚。不忍看異鄉風物,一片蕭索,進入眼中又添愁煩。京城是這般遙遠,秦樓楚館也被阻難去,讓我心煩意亂。芳草萋萋伸向空闊的天邊,夕陽灑滿河山,佳人杳無音信,像被風吹走的浮雲一樣遠去不返。
注釋
迷神引:詞牌名。
泊:停泊。楚江:泛指南方的河流。
角:畫角,古代軍中樂器,上有繪畫裝飾,其音高亢哀厲。
引:樂曲體裁之一,有“序曲”的意思。
旋:隨即。
斂:收起,散盡。簇:叢聚。
黛眉淺:古詩文中有將山比作女子的眉毛。黛眉:女子的眉毛。淺:形容顏色淺淡。
舊賞:指往日的歡快如意之事。
遊宦:在官場上奔波漂泊。
勞:困頓疲憊。
秦樓阻:心愛的佳人被阻隔在遠方。秦樓:出自漢樂府《陌上桑》:“日出東南隅,照我秦氏樓。”後以秦樓代指女子。
旅魂亂:在宦途上奔波的征人心情沮喪,煩亂不堪。魂:心靈,情緒。
斷雲:片雲。
- 參考資料:
- 1、李靜 等.唐詩宋詞鑒賞大全集.北京:華文出版社,2009:218
- 2、蘅塘退士 等.唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首.北京:華文出版社,2009:195