《綠水詞》譯文及注釋

譯文
清風朗月之夜,心愛的人兒在哪裏呢?
正因為她長得實在太美了,反令我苦苦相思不已。
也許她正在東湖采蓮葉吧?又可能她在南湖拔蒲葵根吧?平野漠漠,她究竟在哪裏呢?她采的蓮葉會給哪個人呢?
可不要先送給她的姐妹們,要是她知道我在如此苦苦地思念她,為了她而憂愁,她該先拿來送給我,一慰我的愁懷。

注釋
綠水詞:《琴曆》:“蔡邕有五弄:遊春,綠水,幽居,坐愁,秋思。”太白《綠水詞》雲:“綠水明秋月,南湖采白蘋。荷花嬌欲語,愁殺蕩舟人。”
風月:清風明月。泛指美好的景色。
阿侯:相傳為古代美女莫愁的女兒。
傾人色:一作“傾城人”。
拔:一作“折”。根:一作“茸”。
小姑:此泛指少女。
愁魂:一作“秋風”。

參考資料:
1、宋緒連 初旭.三李詩鑒賞辭典.長春:吉林文史出版社,1992:798-801

原文《綠水詞》

[唐代] 李賀

今宵好風月,阿侯在何處。
為有傾人色,翻成足愁苦。
東湖采蓮葉,南湖拔蒲根。
未持寄小姑,且持感愁魂。