譯文
章台柳色垂拂繁茂,柳色或明或暗,鄄都的大路旁,柳枝像妙齡女郎在蹁躚起舞。
早就聽到不少人讚美柳樹風流至極,如今看到了,正當婀娜多姿時。
迷人的柳色一直到橋邊,眼看柳色要被隔斷,跨過橋向長堤延伸,我的心也緊隨不舍。
柳樹真忍心啊,放出如雪的柳絮,飄浮著,飛舞在青樓酒旗之間。
注釋
此題為“贈柳”,實為詠柳。有人認為所詠的“柳”可能是個歌妓,因為詩中表現的是依依不舍的繾綣之情。
章台:漢代京城長安的街名。街旁多柳,唐時稱為“章台柳”。從:任從。掩映:遮掩映襯。
郢:戰國時楚國的國都,即今湖北江陵。參差:柳條垂拂繁茂的樣子。
見說:聽說。意謂聽到別人對柳的讚賞。
來當:今天自己見到的時候。婀娜:與“風流”都是寫柳絲的風流極致,嫵媚多姿。
橋回:橋向旁彎曲。
堤遠:長堤向遠延伸。意相隨:柳枝傍堤而去,遂意相隨。這句既寫柳絲,也寫出詩人對柳的眷戀不舍。
忍:豈忍。花如雪:柳花似雪。
青樓:古代歌舞宴飲的館樓。
- 參考資料:
- 1、(唐)李商隱.李商隱詩選注:吉林文史出版社,2001:12-13
- 2、田夢.李商隱詩集 插圖本:濟南出版社,1995:15