《題醉中所作草書卷後》譯文及注釋

譯文
胸中自有軍事謀略,想要試煉一番卻沒有門路,空懷豪情。
草書如同行軍打仗,書寫前喝酒,好似軍中的旗鼓以壯聲威,手中的筆好似戰士的刀槍,其氣勢如同銀河從天上傾瀉而下。
以端溪出產的硯台磨墨,在燭光的照耀下,下筆縱橫如飛。
瞬間就完成草書,又端杯飲酒,就像打了一場勝仗,消除國難,恢複了太平,感覺酣暢淋漓。
有誌男兒當建立功業,有所立身,金人侵略者的命運已盡,應當去平定他們。
何時才能夠像漢朝時在五原塞出兵討伐匈奴那樣北伐金人呢?我已能想象到我軍隊伍十分整肅的場景,隻聽到揚鞭催馬的聲音,而沒有人語聲。

注釋
磊落:眾多錯雜的樣子。
五兵:即古代戈、殳、戟、酋矛、夷矛等五種兵器,此處借指用兵韜略。《宋史·範仲淹傳》:“胸中自有數萬甲兵謂。”
崢嶸(zhēngróng):山勢高峻的樣子,此處喻滿懷豪情。
槊(shuò):長矛,古代兵器之一。
銀河:天河,晴朗夜空中雲狀光帶,望去像河。
端溪石池:指端硯,為名硯。端溪在今廣東高要縣,古屬端州。
須臾(xūyú):片刻,一會兒。
煙塵清:比喻戰鬥結束。
丈夫:大丈夫,陸遊自指。
在:存。
立:指立身處世,即立德、立言、立功。
逆虜:指金侵略者。
運:國運,氣數。
行:將。
五原塞:在今內蒙古自治區五原縣,漢時曾從此處出兵,北伐匈奴。

參考資料:
1、王新龍.《陸遊文集 3》 :中國戲劇出版社,2009.08:第92頁—第93頁
2、王新霞,胡永傑 .《壯心未與年俱老 陸遊詩詞》:山東文藝出版社, 2015.06 :第64頁—第65頁

原文《題醉中所作草書卷後》

[宋代] 陸遊

胸中磊落藏五兵,欲試無路空崢嶸。
酒為旗鼓筆刀槊,勢從天落銀河傾。
端溪石池濃作墨,燭光相射飛縱橫。
須臾收卷複把酒,如見萬裏煙塵清。
丈夫身在要有立,逆虜運盡行當平。
何時夜出五原塞,不聞人語聞鞭聲。