《沁園春·情若連環》譯文及注釋

譯文
感情就像成串的玉珠,悔恨如同流水,嚴重時是休。不必詫異,沈郎易瘦;也不必大驚小怪,白發先愁。總是很難禁止,許多魔難,你喜歡事教人不自由。空追想,想想前歡杳杳,後來悠悠。
目不轉睛的凝望。後悔上層樓。隻是引起惆悵,新愁壓住舊愁。向彩箋寫遍,相思字了,重封卷,密寄書信。考慮到他走,時時開看,一看一回和眼淚收。要知道,這般的心病,兩人心頭。

注釋
連環:連結成串的玉環,比喻連續不斷。流水:流動的水,形容流逝的歲月。
驚怪:感到驚異奇怪。沈郎:指南朝梁沉約,亦借指腰肢瘦損之義。潘鬢( bìn):晉潘嶽《秋興賦》序:“餘春秋三十有二,始見二毛。”後因以“潘鬢”謂中年鬢發初白。
好事:特指男女歡會或婚配。
追想:猶回想。杳杳(yǎo):指渺茫。悠悠:指思念貌;憂思貌。
凝眸:注視;目不轉睛地看。惹起:引起。新愁:新添的憂愁。
相思:彼此想念。後多指男女相悅而無法接近所引起的想念。
伊行:她那裏。

參考資料:
1、唐圭璋 .《唐宋詞鑒賞辭典》(唐·五代·北宋卷).上海:上海辭書出版社,1988:752-753

原文《沁園春·情若連環》

[宋代] 蘇軾

情若連環,恨如流水,甚時是休。也不須驚怪,沈郎易瘦,也不須驚怪,潘鬢先愁。總是難禁,許多魔難,奈好事教人不自由。空追想,念前歡杳杳,後會悠悠。
凝眸,悔上層樓,謾惹起、新愁壓舊愁。向彩箋寫遍,相思字了,重重封卷,密寄書郵。料到伊行,時時開看,一看一回和淚收。須知道,口這般病染,兩處心頭。