《十六字令三首》譯文及注釋

譯文
山,高聳入雲端。快馬加鞭向前趕路,不做絲毫停留。驀然回首,驚歎身後的山峰與遠處的天邊快接上了!

山,起伏如波濤,浩瀚似江海,倒海翻江卷巨瀾。山勢奔騰迅猛如奔馬,好似萬馬廝殺正酣戰。

山,傲立蒼穹如長劍,刺破青天鋒刃未殘。山之利劍好似要刺塌青天,但青天不會垮下,因為高山之大柱正支撐中天。

注釋
離天三尺三,作者原注:“湖南民謠:‘上有骷髏山,下有八寶山,離天三尺三。人過要低頭,馬過要下鞍。’”又注:“這是湖南常德的民謠:”(按:這一注解可能是作者回答英譯者時的誤憶。常德地勢較平坦,無此民謠。此當為貴州民謠。)骷髏山,未詳。八寶山,在貴州雷山縣。
倒海翻江:形容聲勢、力量的巨大。這是形容水勢之浩大。也作“翻江倒海”和“翻江攪海”。
奔:急行,急跑,猶如奔馳,狂奔,飛奔。騰,本指馬奔躍,即駿馬在奔馳中向上跳躍。
萬馬:千軍萬馬之略。
戰:戰鬥,激戰。猶,正在。酣,本指盡酒量暢飲,痛飲,這裏指酣戰,即不但久戰未歇,而且正處在激烈、起勁的勢頭上。
殘:殘損、殘缺、毀壞;青天,晴朗的天宇,由於晴朗而愈顯其高遠,因而刺破青天之山,自然也就愈加峻峭。
欲:要,將要。墮,落下,掉下來。賴,依賴,依靠。以,用。拄,支撐。其間,指天地間。

參考資料:
1、易孟醇.毛澤東詩詞箋析:湘潭大學出版社,2013:81
2、張友平,張靜思.毛澤東詩詞全新對照譯文:紅旗出版社,2013:117-121

原文《十六字令三首》

[近現代] 毛澤東

山,快馬加鞭未下鞍。驚回首,離天三尺三。

山,倒海翻江卷巨瀾。奔騰急,萬馬戰猶酣。

山,刺破青天鍔未殘。天欲墮,賴以拄其間。