《渡荊門送別》譯文及注釋

譯文
我乘舟渡江來到遙遠的荊門外,來到戰國時期楚國的境內遊覽。
山隨著低平的原野地出現逐漸消失,江水在一望無際的原野中奔流。
江麵月影好似天上飛來的明鏡,雲層締構城外幻出海市蜃樓。
我依然憐愛這來自故鄉之水,不遠萬裏來送我東行的小舟。

注釋
荊門:山名,位於今湖北省宜都縣西北長江南岸,與北岸虎牙三對峙,地勢險要,自古即有楚蜀咽喉之稱。
遠:遠自。
楚國:楚地,指湖北一帶,春秋時期屬楚國。
平野:平坦廣闊的原野。
江:長江。大荒:廣闊無際的田野。
月下飛天鏡:明月映入江水,如同飛下的天鏡。下:移下。
海樓:海市蜃樓,這裏形容江上雲霞的美麗景象。
仍:依然。憐:憐愛。一本作“連”。故鄉水:指從四川流來的長江水。因詩人從小生活在四川,把四川稱作故鄉。
萬裏:喻行程之遠。

參考資料:
1、張國舉.唐詩精華注譯評.長春:長春出版社,2010:128-129
2、裴斐.李白詩歌賞析集.成都:巴蜀書社,1988年2月:13-18
3、於海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:116

原文《渡荊門送別》

[唐代] 李白

渡遠荊門外,來從楚國遊。
山隨平野盡,江入大荒流。
月下飛天鏡,雲生結海樓。
仍憐故鄉水,萬裏送行舟。