《塞上聽吹笛》譯文及注釋

譯文
冰雪融盡,入侵的胡兵已經悄然返還。月光皎潔,悠揚的笛聲回蕩在戍樓間。
試問飽含離情的《梅花曲》飄向何處?它仿佛像梅花一樣隨風落滿了關山。

注釋
塞上:指涼州(今甘肅武威)一帶邊塞。此詩題一作《塞上聞笛》,又作《和王七玉門關聽吹笛》。
雪淨:冰雪消融。
胡天:指西北邊塞地區。胡是古代對西北部民族的稱呼。
牧馬:放馬。西北部民族以放牧為生。牧馬還:牧馬歸來。一說指敵人被擊退。
羌(qiāng)笛:羌族管樂器。
戍樓:報警的烽火樓。
梅花何處落:此句一語雙關,既指想象中的梅花,又指笛曲《梅花落》。《梅花落》屬於漢樂府橫吹曲,善述離情,這裏將曲調《梅花落》拆用,嵌入“何處”兩字,從而構思成一種虛景。
關山:這裏泛指關隘山嶺。

參考資料:
1、謝楚發 .高適岑參詩選譯 .成都 :巴蜀書社 ,1991年10月版 :第10頁 .
2、劉鳳泉 牟瑞平 蔡玉和主編 .中國曆代軍旅詩三百首鑒賞 :山東友誼出版社 ,1999年08月第1版 :231-232 .
3、張劍著 .唐宋詩詞名篇欣賞 :中國人民公安大學出版社 ,2009.02 :49-50 .

原文《塞上聽吹笛》

[唐代] 高適

雪淨胡天牧馬還,月明羌笛戍樓間。
借問梅花何處落,風吹一夜滿關山。