《蠶穀行》譯文及注釋

譯文
全天下各地區千萬座城池,沒有一座沒有甲胄兵器!
怎麽樣才能把甲胄兵器鑄作農具,讓每寸土地都能夠得到耕種呢?
如果能這樣,耕牛盡其用,蠶桑業有成;
就再也不需要讓戰士們灑淚滂沱,那時全社會男耕女織,安居樂業,人們一邊走,一邊唱歌,是多麽好啊!

注釋
郡國:郡和國的並稱。漢初,兼采封建及郡縣之製,分天下為郡與國。郡直屬中央,國分封諸王、侯,封王之國稱王國,封侯之國稱侯國。南北朝仍沿郡、國並置之製,至隋始廢國存郡。後亦以“郡國”泛指地方行政區劃。向:差不多的意思。
甲兵:鎧甲和兵械。泛指兵器。《詩經·秦風·無衣》:“王於興師,脩我甲兵,與子偕行。”
農器:農用器具。《韓詩外傳》卷九:“鑄庫兵以為農器。”
盡:一作“得”。一本“耕”下有“田”字。
烈士:指戰士。滂沱:雨大貌,這裏形容落淚。
男穀女絲:即男耕女織,以名詞作動詞,是杜甫用字變化處。行複歌:一邊走,一邊唱。行複:且又。

參考資料:
1、蕭滌非.杜甫詩選注.北京:人民文學出版社,1998:304

原文《蠶穀行》

[唐代] 杜甫

天下郡國向萬城,無有一城無甲兵!
焉得鑄甲作農器,一寸荒田牛得耕?
牛盡耕,蠶亦成。
不勞烈士淚滂沱,男穀女絲行複歌。