《關山月》譯文及注釋

譯文
與金人議和的詔書已經下了十五年,可笑將軍們不戰徒然地駐守在邊疆。
豪門府第終日沉溺於宴樂歌舞,棚裏的戰馬肥胖老死,軍庫中閑置的弓箭也已腐朽斷折了。
守望崗樓上報更的刁鬥催促著月亮下山,三十歲從軍現已是白發叢生。
誰又能理解羌笛聲中傳出的戰士心聲呢?落月的餘光把戰場上征人的屍骨照映。
中原大地古來戰爭不斷地發生,而今隻能讓金人在此傳子生孫?
遺民忍死偷生盼望著失地收複,今夜不知有多少人流淚望月輪!

注釋
關山月:樂府舊題,《樂府解題》雲“《關山月》,傷離別也”。
和戎:原意是與少數民族和睦相處,實指宋朝向金人屈膝求安。宋孝宗隆興元年(1163年)下詔與金人第二次議和,至作者作此詩時,曆時為十五年。
邊:邊防,邊境。
“朱門”句:紅漆大門,借指豪門貴族。沉沉:形容門房庭院深邃。按:擊節拍。
“廄(iù)”句:馬棚。肥死:馬棚裏的馬不用,漸漸死去。弓斷弦:弓很久不用,繃的弦都斷了。
“戍樓”句:邊界上用以守望的崗樓。刁鬥:軍用銅鍋,可以做飯,也可用來打更。
笛裏:指以笛吹奏的曲調聲。
沙頭:邊塞沙漠之地。征人:出征戍守邊塞的戰士。
逆胡傳子孫:指金人長期占領中原。金自太宗完顏晟進占中原,至此時已有四世,故雲傳子孫。又可理解為南宋當今君臣不思恢複。將它留給後代去處理。
“遺民”句:指金國占領下的中原百姓。恢複:恢複中原故土。

參考資料:
1、錢立靜.新編大學語文:上海交通大學出版社,2014:64-67
2、吳在慶.新編宋詩三百首:江蘇古籍出版社,1994:357-359
3、蔣凡.陸遊集:鳳凰出版社,2014:44
4、張銘遠.大學語文:商務印書館,2015:153

原文《關山月》

[宋代] 陸遊

和戎詔下十五年,將軍不戰空臨邊。
朱門沉沉按歌舞,廄馬肥死弓斷弦。
戍樓刁鬥催落月,三十從軍今白發。
笛裏誰知壯士心,沙頭空照征人骨。
中原幹戈古亦聞,豈有逆胡傳子孫!
遺民忍死望恢複,幾處今宵垂淚痕。