譯文
在木蘭為槳沙棠為舟的船上,吹簫笛等樂器的歌妓分別坐兩頭。
船中載著千斛美酒和美豔的歌妓,任憑它在江中隨波逐流。
天上的仙人也要等待黃鶴才能在太空翱翔,我這個海客則是坦蕩無憂的與白鷗嬉遊。
屈原的詞賦至今仍與日月爭光,永垂不朽;而楚王曾建宮觀台榭早已蕩然無存。
我詩興濃烈之時,落筆可搖動五嶽,詩成之後,嘯傲之聲,直淩越滄海。
功名富貴若能常在,漢水恐怕就要西北倒流了。
注釋
江上吟:李白自創之歌行體。江,指漢江。此詩宋本、王本題下俱注雲:一作“江上遊”。
木蘭:即辛夷,香木名,可造船。枻:同“楫”,舟旁劃水的工具,即船槳。
木蘭枻、沙棠舟:形容船和槳的名貴。
玉簫金管:用金玉裝飾的簫笛。此處指吹簫笛等樂器的歌妓。
樽:盛酒的器具。
置:盛放。
千斛:形容船中置酒極多。古時十鬥為一斛。
妓:歌舞的女子。
乘黃鶴:用黃鶴樓的神話傳說。黃鶴樓故址在今湖北省武漢市武昌西黃鶴山上,下臨江漢。舊傳仙人子安曾駕黃鶴過此,因而得名。一說是費文禕乘黃鶴登仙,曾在此休息,故名。
海客:海邊的人。隨白鷗:一作“狎白鷗”。
屈平:屈原名平,戰國末期楚國大詩人,著有《離騷》《天問》等。
台榭:台上建有房屋叫榭。泛指樓台亭閣。楚靈王有章華台,楚莊王有釣台,均以豪奢著名。
興酣:詩興濃烈。
五嶽:指東嶽泰山,西嶽華山,南嶽衡山,北嶽恒山,中嶽嵩山。此處泛指山嶽。
淩:淩駕,高出。
滄洲:江海。古時稱隱士居處。
漢水:發源於今陝西省寧強縣,東南流經湖北襄陽,至漢口匯入長江。漢水向西北倒流,比喻不可能的事情。
- 參考資料:
- 1、詹福瑞 等 .李白詩全譯 .石家莊 :河北人民出版社 ,1997 :247-249 .
- 2、徐永年 等 .唐詩鑒賞辭典 .上海 :上海辭書出版社 ,1983 :257-259 .