《臨江仙·離果州作》譯文及注釋

譯文
在鵓鳩烏的啼叫聲中,雨水降落,草木青蔥;燕子的新巢,都是落花和著泥土築成。春光就好似美人一樣。在分開的時候,明明心裏繾綣不舍,但還是匆匆分開。
隻知道真情是容易表達的,哪裏知道分別的離情別緒,難以真切地表達。水流去、雲散後,他們也將分別而各自東西了。離別時,明月照著半個花院,旅途中和風輕輕吹著,像是在訴說著無邊的愁緒。

注釋
臨江仙:唐教坊曲,後用作詞牌,為雙調小令。又名《謝新恩》、《雁後歸》、《畫屏春》、《庭院深深》、《采蓮回》、《想娉婷》、《瑞鶴仙令》、《鴛鴦夢》、《玉連環》。
鳩(jiū)雨:相傳鵓鳩鳥每逢陰天就會將配偶趕走,等到天睛就又將其呼喚回來。因此民間有俗語說道:“天將雨,鳩逐婦。”
論心:談心,傾心交談。
眷(juàn)眷:依戀不舍的樣子。
分袂(mèi):離別,分手。
隻道:相當於“隻知”。
那知:即“哪知”,哪裏曉得。
工:細致,精巧。
半廊(láng):一半回廊。
柳橋風:指旅途中的和風。

參考資料:
1、溫庭筠.《婉約詞》:鳳凰出版社,2012.12:第179頁

原文《臨江仙·離果州作》

[宋代] 陸遊

鳩雨催成新綠,燕泥收盡殘紅。春光還與美人同。論心空眷眷,分袂卻匆匆。
隻道真情易寫,那知怨句難工。水流雲散各西東。半廊花院月,一帽柳橋風。