《俠客行》譯文及注釋

譯文
趙國的俠客帽上隨便點綴著胡纓,吳鉤寶劍如霜雪一樣明亮。
銀鞍與白馬相互輝映,飛奔起來如颯颯流星。
他們武藝蓋世,十步可斬殺一人,千裏之行,無人可擋。
他們大事做成後,拂袖而去將功勞和美名隱藏起來。
想當年,侯嬴、朱亥與信陵君結交,與之脫劍橫膝,交相歡飲。
與朱亥一起大塊吃肉,與侯嬴一道大碗喝酒。
幾杯酒下肚就作出了承諾,並且把承諾看得比五嶽還重。
酒後眼花耳熱,意氣勃勃勁生,感動蒼天,可貫長虹。
朱亥揮金槌殺大將竊兵符救趙,使邯鄲軍民大為震驚。
朱亥與侯嬴真千秋萬古二壯士,聲名煊赫大梁城。
他們縱然死去而俠骨猶香,不愧為一世英豪。
誰願像揚雄那樣的儒生,白首著書,老死窗下呢?

注釋
這是一首描寫和歌頌俠客的古體五言詩,是李白樂府三一首中的一首。行,這裏不是行走的行,而是歌行體的行,等於說“俠客的歌”。
趙客:燕趙之地的俠客。自古燕趙多慷慨悲歌之士。《莊子·說劍》:“昔趙文王好劍,劍士夾門而客三千餘人。”縵,沒有花紋。胡纓,古時將北方少數民族通稱為胡;纓,係冠帽的帶子。縵胡纓,即少數民族做工粗糙的沒有花紋的帶子。這句寫俠客的冠帶。
吳鉤:寶刀名。霜雪明,謂寶刀的鋒刃像霜雪一樣明亮。
颯遝:群飛的樣子,形容馬跑得快。
信陵:信陵君,戰國四公子之一,為人禮賢下士,門下食客三千餘人。
朱亥、侯嬴:都是信陵君的門客。朱本是一屠夫,侯原是魏國都城大梁東門的門官,兩人都受到信陵君的禮遇,都為信陵君所用。炙,烤肉。啖,吃。
啖朱亥:讓朱亥來吃。
“三杯”兩句:說幾杯酒下肚就作出了承諾,並且把承諾看得比五嶽還重。
素霓:白虹。古人認為,凡要出現不尋常的大事,就會有不尋常的天象出現,如“白虹貫日”。
烜赫:形容聲名盛大。大梁城:魏國都城,今河南開封。
太玄經:西漢揚雄的一部哲學著作。揚雄曾在皇帝藏書的天祿閣任校刊工作。

參考資料:
1、鬱賢皓 編選.李白集.南京:鳳凰出版社,2014:267-269
2、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:105-107
3、郭茂倩編 崇賢書院釋譯.樂府詩集.北京:新世界出版社,2014:167-168

原文《俠客行》

[唐代] 李白

趙客縵胡纓,吳鉤霜雪明。
銀鞍照白馬,颯遝如流星。
十步殺一人,千裏不留行。
事了拂衣去,深藏身與名。
閑過信陵飲,脫劍膝前橫。
將炙啖朱亥,持觴勸侯嬴。
三杯吐然諾,五嶽倒為輕。
眼花耳熱後,意氣素霓生。
救趙揮金槌,邯鄲先震驚。
千秋二壯士,烜赫大梁城。
縱死俠骨香,不慚世上英。
誰能書閣下,白首太玄經。