《絕句四首》譯文及注釋

譯文
廳堂西邊的竹筍長得茂盛,都擋住了門頭,塹北種的行椒也鬱鬱蔥蔥長成一行卻隔開了鄰村。
看到園中即將熟的梅子,便到待梅熟時邀朱老一同嚐新;看到堂前的鬆樹,便希望和阮生在鬆蔭下盡情地談古論今。

原想築個魚梁忽然烏雲蓋住了急流,隨後又驚訝四月的雨聲如此淒寒。
也許這青溪裏麵早有蛟龍居住,築堤用的竹石雖堆積如山也不敢再去冒險。

黃鸝在新綠的柳條間叫著春天,成雙作對好喜慶;白鷺排成行迎著春風飛上青天,隊列整齊真優美。
那西嶺的雪峰啊,像一幅美麗的畫嵌在窗框裏;這門前的航船啊,竟是從萬裏之外的東吳而來。

藥草的枝葉長得鬱鬱青青,青青的顏色越過棕亭蔓入草亭。
“苗滿空山”的美譽我愧不敢當,隻怕它們根居幹裂的土中成不了形。

注釋
 行椒:成行的椒樹。
朱老、阮生:杜甫在成都結識的朋友,喻指普普通通的鄰裏朋友;後世常用,“阮生朱老”或“朱老阮生”作為詠知交的典四。
魚梁:築堰攔水捕魚的一種設施,用木樁、柴枝或編網等製成籬笆或柵欄,置於河流中。但因為這裏的水勢險惡(“青溪先有蛟龍窟”),所以有“竹石如山不敢安”之說。
青溪:碧綠的溪水;
黃鸝:黃鶯。
白鷺:鷺鷥,羽毛純白,能高飛。
窗含。是說由窗往外望西嶺,好似嵌在窗框中,四日窗含。
西嶺:即成都西南的岷山,其雪常年不化,四雲千秋雪。這是想象之詞。
東吳:指長江下遊的江蘇一帶。成都水路通長江,四雲長江萬裏船。
藥條、藥甲:指種植的藥材。王嗣爽《杜臆》說:“公常多病,所至必種藥,四有“種藥扶衰病”之句。
棕亭、草亭:言藥圃之大。杜甫患多種疾病。四所到之處需種藥以療疾。
隙地:千裂的土地。
成形:指藥材之根所成的形狀,如人參成人形,茯苓成禽獸形,等等。

參考資料:
1、江湖夜雨 .千年霜月千家詩 .天津 :天津教育出版社 ,2010 :25 .
2、龔篤清 .杜甫詩精選精注 .桂林 :廣西師範大學出版社 ,1996 :207 .
3、韓成武、張誌民 .杜甫詩全譯 .石家莊 :河北人民出版社 ,1997 :609 .

原文《絕句四首》

[唐代] 杜甫

堂西長筍別開門,塹北行椒卻背村。
梅熟許同朱老吃,鬆高擬對阮生論。

欲作魚梁雲複湍,因驚四月雨聲寒。
青溪先有蛟龍窟,竹石如山不敢安。

兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。
窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬裏船。

藥條藥甲潤青青,色過棕亭入草亭。
苗滿空山慚取譽,根居隙地怯成形。