《江城子·膩紅勻臉襯檀唇》譯文及注釋

譯文
油膩紅粉均勻地抹在臉上襯托著香唇,晚上的新妝剛打扮成,便暗暗去獻春心。用手指搓轉花枝,哪個能理解她為什麽皺著眉頭?繡有連理植物圖的衣帶,頭緩著雙口口,等待留給心上人。
淡色的煙霧籠翠著月色,使得繡簾陰暗起來,隻見殿堂進層很深,夜色也很深。哪個說口口,口係入心上人的心中?自從那一天綠窗暗暗地會麵後,就煩惱起來。

注釋
江城子:詞牌名。又名《江神子》、《水晶簾》、《村意遠》。唐、五代詞多為單調。
檀唇:檀香脂塗的嘴唇。
會:理解。
兩眉顰(pín):皺眉。
連理:異根草木,枝幹連生或兩樹枝條相連,俗稱吉祥之兆,比喻恩愛夫妻或象抹堅貞愛情。連理帶:繡有連理植物的衣帶。
頭雙口口(口口疑為“飛燕”之脫漏):頭上綴有雙飛燕圖案。
留待與:等待留給。
畫堂:古代宮中彩繪的殿堂。
口口:疑為“連理”之脫漏。
口:疑為“能”之脫漏。
綠窗:綠色的窗子,這裏指女子居室。
憔悴:煩惱,困頓,黃瘦。

參考資料:
1、朱靖華、饒學剛、王文龍、饒曉明.曆代名家詞新釋輯評叢書蘇軾詞新釋輯評.北京:中國書店出版社,2007年1月:17-19

原文《江城子·膩紅勻臉襯檀唇》

[宋代] 蘇軾

膩紅勻臉襯檀唇。晚妝新。暗傷春。手撚花枝,誰會兩眉顰。連理帶頭雙□□,留待與、個中人。
淡煙籠月繡簾陰。畫堂深。夜沈沈、誰道□□,□係得人心。一自綠窗偷見後,便憔悴、到如今。