《賣炭翁》譯文及注釋

譯文
有位賣炭的老翁,整年在南山裏砍柴燒炭。
他滿臉灰塵,顯出被煙熏火燎的顏色,兩鬢斑白十指漆黑。
賣炭得到的錢用來幹什麽?換取身上的衣服和填肚的食物。
可憐他身上隻穿著單薄的衣服,心裏卻擔心炭不值錢希望天更冷些。
夜裏城外下了一尺厚的大雪,拂曉他急忙駕著炭車軋著冰路往集市上趕去。
牛累了,人餓了,但太陽已經升得很高了,他就在集市南門外泥地中歇息。
那得意忘形的兩個騎馬的人是誰啊?是皇宮內的太監和太監的手下。
他們手裏拿著文書嘴裏稱是皇帝的命令,吆喝著牛朝皇宮拉去。
一車的炭,一千多斤,太監差役們硬是要趕著走,老翁百般不舍,卻又無可奈何。
那些人把半匹紅紗和一丈綾,朝牛頭上一掛,就充當買炭的錢了。

注釋
賣炭翁:此篇是組詩《新樂府》中的第32首,題注雲:“苦宮市也。”宮市,指唐代皇宮裏需要物品,就向市場上去拿,隨便給點錢,實際上是公開掠奪。唐德宗時用太監專管其事。
伐:砍伐。薪:柴。南山:城南之山。
煙火色:煙熏色的臉。此處突出賣炭翁的辛勞。
蒼蒼:灰白色,形容鬢發花白。
得:得到。何所營:做什麽用。營,經營,這裏指需求。
可憐:使人憐憫。
願:希望。
曉:天亮。輾(niǎn):同“碾”,壓。轍:車輪滾過地麵輾出的痕跡。
困:困倦,疲乏。
市:長安有貿易專區,稱市,市周圍有牆有門。
翩翩:輕快灑脫的情狀。這裏形容得意忘形的樣子。騎(jì):騎馬的人。
黃衣使者白衫兒:黃衣使者,指皇宮內的太監。白衫兒,指太監手下的爪牙。
把:拿。稱:說。敕(chì):皇帝的命令或詔書。
回:調轉。叱:喝斥。牽向北:指牽向宮中。
千餘斤:不是實指,形容很多。
驅:趕著走。將:語助詞。惜不得:舍不得。得,能夠。惜,舍。
半匹紅綃一丈綾:唐代商務交易,絹帛等絲織品可以代貨幣使用。當時錢貴絹賤,半匹紗和一丈綾,比一車炭的價值相差很遠。這是官方用賤價強奪民財。
係(jì):綁紮。這裏是掛的意思。直:通“值”,指價格。

參考資料:
1、陶本一 .九年製義務教育課本語文七年級上冊(試用本) .上海 :上海教育出版社 ,2009 :49 .
2、吳大奎 馬秀娟 .元稹白居易詩選譯 .成都 :巴蜀書社 ,1991 :161-164 .
3、於海娣 等 .唐詩鑒賞大全集 .北京 :中國華僑出版社 ,2010 :364 .
4、李靜 等 .唐詩宋詞鑒賞大全集 .北京 :華文出版社 ,2009 :157-158 .
5、陳友琴 等 .白居易 .上海 :上海古籍出版社 ,1998 :60-62 .

原文《賣炭翁》

[唐代] 白居易

賣炭翁,伐薪燒炭南山中。
滿麵塵灰煙火色,兩鬢蒼蒼十指黑。
賣炭得錢何所營?身上衣裳口中食。
可憐身上衣正單,心憂炭賤願天寒。
夜來城外一尺雪,曉駕炭車輾冰轍。
牛困人饑日已高,市南門外泥中歇。
翩翩兩騎來是誰?黃衣使者白衫兒。
手把文書口稱敕,回車叱牛牽向北。
一車炭,千餘斤,宮使驅將惜不得。
半匹紅綃一丈綾,係向牛頭充炭直。(紅綃 一作:紅紗)