《寄生草·間別》譯文及注釋

譯文
把書寫婚姻緣份的簿子剪成鞋樣,把雙飛的比翼鳥的翅膀折斷,把連理枝燒成灰炭。用鏽針竹簽紮瞎比目魚的眼,又親手揉碎那並蒂蓮的花瓣,再拋擲金釵擷斷鳳凰頭,繞池塘去打碎那見到的鴛鴦蛋。

注釋
間別:隔別、分離。
姻緣簿:舊謂月下老人注定男女姻緣的簿冊。
比翼鳥:喻愛侶。搏:通“膊”,肢體分裂。翅翰:即翅羽毛。
連理枝:喻夫妻恩愛,生死與共。
簽:刺。比目魚:魚名,雙眼均生於身體一側。
並頭蓮:即“並蒂蓮”,並排長在一根莖上的兩朵蓮花。
攧斷:摘斷、掐斷。攧:摔、跌。
挼:揉、搓。鴛鴦彈:即鴛鴦蛋,指禽鳥的蛋。

參考資料:
1、天下閱讀網.寄生草·間別

原文《寄生草·間別》

[元代] 查德卿

姻緣簿剪做鞋樣,比翼鳥搏了翅翰,火燒殘連理枝成炭,針簽瞎比目魚兒眼,手揉碎並頭蓮花瓣,擲金釵攧斷鳳凰頭,繞池塘挼碎鴛鴦彈。