《秋夕聽羅山人彈三峽流泉》譯文及注釋

譯文
岷山老人頭發斑白,抱著古琴兩鬢蒼然。
衫袖拂過白玉琴徽,為我彈奏三峽流泉。
此曲尚未彈到一半,高堂之上好似空山。
風聲颼颼穿過石林,好像就在窗戶之間。
手指環繞琴聲嗚咽,琴弦進出流水潺潺。
幽怨好似楚天浮雲,飄渺有如萬裏秋煙。
更有陽台陣陣細雨,夾雜巫山聲聲啼猿。
曲調幽深逗引鬼神,琴聲純淨動人心弦。
楚客為之愁腸欲斷,湘妃為之淚落斑斑。
是誰用那青桐木料,拉上根根紅色琴弦?
琴中彈出古人樂曲,樂曲轉給今人流傳。
知音本來不易再逢,可惜您已到了老年。
曲子奏完月已西落,惆帳且回東齋獨眠。

注釋
秋夕:秋季的夜晚。山人:居於山林間的隱士。三峽流泉:古時琴曲名。《樂府詩集》中有《三峽流泉歌》。
皤皤:白發蒼蒼的樣子。岷山:這裏指蜀地的山。蒼然:灰白色。
玉徽:白色的係琴弦的繩,指琴弦。
石林:林立的山石。颼颼:風聲。
繞指:手指彈琴時的柔韌動作。弄:撥弄。青絲,指琴弦。激:迸射。潺潑:水徐徐流動的聲音。
演漾:聲音飄蕩。楚,原指長江中下遊一帶,這裏泛指南方。虛徐,飄渺舒緩。韻,風韻。
兼:兼有。陽台,即陽雲台,在巫山之下,這裏指楚地。雜:夾雜。巫山猿,見高適《送李少府貶峽中王少府貶長沙>詩注。
幽:深遠。淨,純正。便,適合。
楚客:指屈原。湘妃:湘水女神。相傳堯帝的兩個女兒娥皇、女英嫁與舜為妃,聞舜死,淚下沾竹,竹葉上生了斑點。
青桐:梧桐,木可製琴。亙:橫列。朱絲弦:紅色的琴弦。
遞:傳遞。
知音:相傳春秋時伯牙善鼓琴,鍾子期善聽琴,能從伯牙的琴聲中聽出他的心意,後因此稱知己朋友為“知音”。
齋:屋舍。

參考資料:
1、高光複.高適岑參詩譯釋.哈爾濱:黑龍江人民出版社,1984:312-315
2、謝楚發 等.高適岑參詩選譯.成都:巴蜀書社,1992:282-285

原文《秋夕聽羅山人彈三峽流泉》

[唐代] 岑參

皤皤岷山老,抱琴鬢蒼然。
衫袖拂玉徽,為彈三峽泉。
此曲彈未半,高堂如空山。
石林何颼飀,忽在窗戶間。
繞指弄嗚咽,青絲激潺湲。
演漾怨楚雲,虛徐韻秋煙。
疑兼陽台雨,似雜巫山猿。
幽引鬼神聽,淨令耳目便。
楚客腸欲斷,湘妃淚斑斑。
誰裁青桐枝,縆以朱絲弦。
能含古人曲,遞與今人傳。
知音難再逢,惜君方年老。
曲終月已落,惆悵東齋眠。