《送歐陽推官赴華州監酒》譯文及注釋

譯文
我看歐陽修, 他一個人就超越了司馬相如﹑王褒﹑揚雄和陳子昂。仲也珠徑長一寸,光耀黑夜中如皎潔月光。好詩如同脫逃之兔,下筆之前如同將落之鶻。尋一知音如周郎,言論談吐意氣風發。著文是自己之事,學習道行如探尋玄妙至極的窟洞。死為長白山主,有樓名為書絳。
(熙寧末年,仲純之父在京城東麵會見我,說:“我夢到道士拿著委任官職的文憑對我說,上天任命我為長白山主,這是什麽征兆?”第二年,仲純之父亡。)
傷心望見潁河,已經伴隨著白鷗遠去。欣喜之餘遇三少年,都是難得的賢才。再遠的地方也不難到達,也不要把這些不羈之才遣回。臨別時再三相告,但願你以笏記下。

注釋
文忠公:指的是北宋文壇領袖歐陽修,文忠是他的諡號。
四子:指的是蜀中著名文學家司馬相如﹑王褒﹑揚雄﹑陳子昂。
周郎:指的是三國東吳都督周瑜,周郎是美稱。
千裏骨:出自典故:燕昭王以千金買千裏骨馬。
曆塊蹶:引申指不羈之才。

原文《送歐陽推官赴華州監酒》

[宋代] 蘇軾

我觀文忠公,四子皆超越。
仲也珠徑寸,照夜光如月。
好詩真脫兔,下筆先落鶻。
知音如周郎,議論亦英發。
文章乃餘事,學道探玄窟。
死為長白主,名字書絳闕。
(熙寧之末,仲純父見仆於京城之東,曰:“吾夢道士持告身授吾曰:上帝命汝為長白山主,此何祥也?”明年,仲純父沒。)
傷心清潁尾,已伴白鷗沒。
喜見三少年,俱有千裏骨。
千裏不難到,莫遣曆塊蹶。
臨分出苦語,願子書之笏。