《摸魚兒·對西風》譯文及注釋

譯文
西風軟拂著雲霧般的發鬟,思量往昔的情事,如同流水一去不還。當初我們曾用紫羅絲帶打成鴛鴦結,那些海誓山盟還清清楚楚地心間。但他完全不記得這些溫情繾綣,我枉自織成璿璣回文圖,也無法使他心還意轉。不知有多少次,我的心仿佛碎了一般。在花蒂安上枯萎的花朵,真是枉然。怎耐雨覆雲翻,我對他感情太深而緣分太淺,宛如在石上磨玉簪,最容易折斷。
紅色的樓閣之外,愁壓空去沉沉昏暗,月光淡淡,偏照我深夜無眠。無論是陰晴聚散,隻能隨順上天的安排和意願。枉自為相思而憔悴消瘦,卻又是為了哪般?姑且在醉酒中暫把愁遣,你難道沒有看見,長門宮中青草蔓延,春風中陳皇後泣涕漣漣?一時糊塗而貽誤半生,後悔不如早戴荊釵把夫君陪伴。如今隻能在暮色中獨倚修竹,直到滿頭白發的晚年。

注釋
摸魚兒:詞牌名。原為唐代教坊曲名,後用為詞牌。本名《摸魚子》。雙調,一百十六字,押仄聲韻。
鬢搖煙碧:形容鬢發如碧空煙靄般蓬鬆散亂。鬢,鬢發。
參差:紛紜雜亂。
前事:過去的事情。
羅帶:絲織的衣帶。
鴛鴦結:即同心結,古代用羅帶製成菱形連環回文結,表示恩愛。
的的(dí):明白,清清楚楚。
鏡盟:用樂昌公主事。孟棨《本事詩》載,南朝陳末兵亂,樂昌公主與其夫徐德言被迫分離,臨行前,破鏡為二,夫婦各執其一,後經磨難,終於破鏡重圓。
釵誓:陳鴻《長恨歌傳》載,唐玄宗與楊貴妃定情之夕,授金釵鈿盒為信物,願世世恩愛不移。在此表示對愛情的忠貞。
渾:全
漫:徒然
回文:十六國時竇滔妻蘇慧織錦成文以寄相思。
安花著蒂:花朵落地,再將它給拾起置放在花蒂上。比喻愛情已經破裂,難以恢複。
雨覆雲翻:比喻變化無常。
分窄:緣分太薄。分,情分。
石上玉簪脆:白居易《井底引銀瓶》詩有”石上磨玉簪,玉簪欲成中央折。瓶沉簪折知奈何,似妾今朝與君別“。喻男子負心背盟,將女子遺棄。
朱樓:指富麗華美的樓閣。
月痕::月影;月光。
無寐:不睡;不能入睡。
枉了玉消香碎:指女子不必殉情而死。枉,何必。玉消香碎,比喻女子死亡。
長門:長門宮,陳皇後失寵後,漢武帝將她幽居與此宮。
春風淚:王安石《明妃曲》“明妃初出漢宮時,淚濕春風鬢腳垂”。明妃,即王昭君。
左計:打錯了主意。
荊釵:荊枝製作的髻釵,古代貧家婦女常用之。指女子因貧寒而裝束簡陋。
暮天:傍晚的天空。
修竹:高高的竹子。
寒翠:指常綠樹木在寒天的翠色。

參考資料:
1、盧晉 傅的岷.《宋詞鑒賞詞典》:崇文書局,2005:479

原文《摸魚兒·對西風》

[宋代] 朱嗣發

對西風、鬢搖煙碧,參差前事流水。紫絲羅帶鴛鴦結,的的鏡盟釵誓。渾不記、漫手織回文,幾度欲心碎。安花著蒂。奈雨覆雲翻,情寬分窄,石上玉簪脆。
朱樓外,愁壓空雲欲墜。月痕猶照無寐。陰睛也隻隨天意,枉了玉消香碎。君且醉。君不見、長門青草春風淚。一時左計。悔不早荊釵,暮天修竹,頭白倚寒翠。