《踏莎行·題草窗詞卷》譯文及注釋

譯文
草窗詞有白石飛仙的飄逸清空,兼紫霞翁的淒迷諧婉之調。豈料如今一曲歌罷,賞音寂然,知音頓少。想必草窗曾幾番幽夢,魂歸人間,但見舊家池館,人物兩非,叢生青草。
清風明月交遊的逸興,山川萬物引發的慨然懷抱,此時憑借什麽才能告知你春天又已來到?空留下寫滿江南離恨的詞卷,夜夜思念故人,萍花也凋殘衰老。

注釋
踏莎行:詞牌名,又名“踏雪行”“踏雲行”“柳長春”“惜餘春”“轉調踏莎行”等。雙調五十八字,前後段各五句、三仄韻。
草窗:即周密。草窗詞卷:指周密《蕷洲漁笛譜》。
白石:指南宋詞人薑夔。周密詞即學白石詞的清空俊雅。白石飛仙:借用白石先生事指白石道人薑夔。據《神仙傳》,白石先生為中黃丈人弟子,至彭祖時已二千歲。不肯修升天之道,唯取不死而已。常煮白石為糧。因就白石山而居,時人號曰“白石飛仙”。
紫霞:南宋詞人楊纘,他善識曲創調。這裏指周密的詞嚴於音韻。
風月交遊,山川懷抱:指周密詞多寫自己陶醉山水,隱居山林的情懷。

參考資料:
1、王洪主編.唐宋詞精華分卷:朝華出版社,1991年10月第1版:第1307頁

原文《踏莎行·題草窗詞卷》

[宋代] 詹玉

白石飛仙,紫霞淒調,斷歌人聽知音少。幾番幽夢欲回時,舊家池館生青草。
風月交遊,山川懷抱,憑誰說與春知道?空留離恨滿江南,相思一夜蘋花老。