《有贈》譯文及注釋

譯文
不要以為遠離故鄉的遊子都會思鄉斷腸,川中的美女身段窈窕,肌膚似雪,玉手纖纖,渾身散發著馨香。
美人最美的地方就是氣質,周身都籠罩著動人的風韻,比劍時,取勝的關鍵往往靠的是持劍人眼裏的殺氣。
那美人一舞,柔軟的姿態更勝江邊的柳枝,腰肢纖細,堪比小蠻,我迫不及待想要跟她說話,連那如珠玉般動聽的歌聲都不想聽下去了。
隻可惜你不像卓文君那樣大膽,邂逅司馬相如之後敢與之私奔。
錦囊雖然很香但是還少了佩蘭這味香料,一個人若想要十全十美也著實不易。
我還沉浸在自己剛才做的夢裏麵,看看窗外天還未明,昨晚塗的胭脂已經掉落,你的肌膚上還有未幹的香汗。
我看看鏡子裏,你的臉如剛剛堪放的桃花,翦水秋瞳,眼眸明麗,眼神清澈,顧盼生輝。
隻可惜我不能永遠待在這裏,每天欣賞你如花般美麗的容顏。

注釋
王孫:卓王孫,卓文君之父。
賣賦郎:司馬相如。
自嗟:自己嗟歎、歎息。
不得:不能;不可。

原文《有贈》

[唐代] 崔玨

莫道妝成斷客腸,粉胸綿手白蓮香。
煙分頂上三層綠,劍截眸中一寸光。
舞勝柳枝腰更軟,歌嫌珠貫曲猶長。
雖然不似王孫女,解愛臨邛賣賦郎。
錦裏芬芳少佩蘭,風流全占似君難。
心迷曉夢窗猶暗,粉落香肌汗未幹。
兩臉夭桃從鏡發,一眸春水照人寒。
自嗟此地非吾土,不得如花歲歲看。