《眉嫵·戲張仲遠》譯文及注釋

譯文
在那垂楊深處,高樓林立,芳草滿地之處,日落西山的傍晚時分,他沒有回家,竟快馬加鞭直往那青樓去,進入有重重幕簾的那間房子,與那漂亮且能歌善舞的姑娘相會。一時杯聲相應,豔歌響起,酒興助歌舞,人已喝醉,兩人攜手沉浸在雲月之間,歡樂忘了夜晚涼意。
無限風流終有分別一刻,情難忘,暗藏繡花鞋,偷寄書信互表心意。相約明天日落時,以津鼓響起為號,再聚愛情江上,釋放激情,歡樂一場。好景不長猶似花落去,這樣偷情愁斷魂,終是煙水不能融合,相隔遙遠。還是要想方設法爭取長攜手,同舟共濟,永遠不分離。

注釋
眉嫵:詞牌名。一名“百宜嬌”。《詞譜》卷三十二列此詞為正體。雙調一百零三字,前片十一句五仄韻,後片十一句六仄韻。西漢京兆尹張敞常為妻子畫眉,長安人說他“眉嫵”。調名本此。
張仲遠:作者友人,吳興(今浙江湖州)人。
杜若:香草名,亦名山薑。芳草的代名詞。
青樓:指豪門貴族家、娼妓住所或富貴人家閨閣。此詞當有娼妓住所之意。
娉(pīng)婷:指好漂亮,嬌美。
翠尊:飾以綠玉的酒器。尊:同“樽”。
弓履(lǚ):弓鞋,指舊時女人穿的鞋,秀鞋。
香翰(hàn):有香味的書函,代指情書。
津鼓:渡頭更鼓。
湘江:在湖南,此處點明湘江,應在湖南,但詞意當指愛情之江。
解春纜:解是解開,放開;纜是係船的纜繩;春纜乃是指男女情愛之激情。
舸(gě):大船。
鎮:為鎮住、永遠之意。

參考資料:
1、劉乃昌.薑夔詞新釋輯評.北京:中國書店,2001:23-25

原文《眉嫵·戲張仲遠》

[宋代] 薑夔

看垂楊連苑,杜若侵沙,愁損未歸眼。信馬青樓去,重簾下,娉婷人妙飛燕。翠尊共款。聽豔歌、郎意先感。便攜手、月地雲階裏,愛良夜微暖。
無限。風流疏散。有暗藏弓履,偷寄香翰。明日聞津鼓,湘江上,催人還解春纜。亂紅萬點。悵斷魂、煙水遙遠。又爭似相攜,乘一舸、鎮長見。