《送渾將軍出塞》譯文及注釋

譯文
將軍您出身尊貴,而且麾下兵力強盛,您的祖上漢朝時已經是渾邪王。
您家世代在朝中都蒙受皇恩,現在您的部屬在燕支山一帶。
您的士兵都是陰山一帶的健兒,出戰時常坐騎好馬。
您的戰馬佩著銀飾的馬鞍,勒著鑲玉的肚帶,軍中飄拂著精美的蝥弧旗。屢次追隨哥舒翰將軍擊潰突厥軍隊。
您在戰場上像李廣那樣身先士卒,在謀劃方略上和霍去病一樣,雖不學孫子、吳起的兵法,也能措置得宜,曲盡其妙。
據說邊境又有千萬敵人的騎兵入侵,昨天邊塞上告急文書已經到了。
城頭上畫角之聲響起,匣中的寶刀日夜在鳴叫。
渾將軍意氣風發,決定出征萬裏以外;努力作戰,準備了出行一年的計劃。
軍隊前進,揚起的塵土與白草相掩映;早上高舉旌旗,夜裏則擊刁鬥傳令。
邊塞上有很多俠義少年,關外春天可見不到楊柳。
從軍應該選誰呢?擊響寶劍高聲歌唱正在這個時候。
您將遠行,我和您分別,請別輕視我的送別之情,希望您早日平定侵略者,以便及早給朝廷獻上獲勝捷報的詩歌。

注釋
渾將軍:即渾釋之,曾為右武衛大將軍,其祖先是曾率眾降漢的匈奴渾邪王。
將軍族貴:語見《舊唐書·渾瑊傳》。
渾邪(yé)王:據《史記·匈奴列傳》所載:“渾邪王殺休屠王,並將其眾降漢。”
燕(yān)支:山名,也作焉支山,在今甘肅山丹東。
控弦:引弓,意指士兵。陰山:在內蒙古東部。
登陣:一作“臨陣”。大宛馬:古大宛國多寶馬,故用以名好馬。
蝥(máo)弧:旗名。
逐:跟隨。嫖姚:這裏指哥舒翰。骨都:本為匈奴王名,這裏指突厥將領。
李廣:據《史記·李將軍列傳》載:“李廣在戰場上身先士卒,勇冠三軍。”
衛青:據史載應是霍去病,因二人同時,故多有誤引。
羽書:泛指軍事報文。
畫角:古代管樂器,出自西羌。
甘:決意。
判:拚。判作:一作“動作”。
關西:玉門關以西。
繞朝:戰國時秦國大夫。
仲宣:三國文學家王粲字。

參考資料:
1、彭定求 等.全唐詩(上).上海:上海古籍出版社,1986:501
2、於海娣 等.唐詩鑒賞大全集.北京:中國華僑出版社,2010:110-111

原文《送渾將軍出塞》

[唐代] 高適

將軍族貴兵且強,漢家已是渾邪王。
子孫相承在朝野,至今部曲燕支下。
控弦盡用陰山兒,登陣常騎大宛馬。
銀鞍玉勒繡蝥弧,每逐嫖姚破骨都。
李廣從來先將士,衛青未肯學孫吳。
傳有沙場千萬騎,昨日邊庭羽書至。
城頭畫角三四聲,匣裏寶刀晝夜鳴。
意氣能甘萬裏去,辛勤判作一年行。
黃雲白草無前後,朝建旌旄夕刁鬥。
塞下應多俠少年,關西不見春楊柳。
從軍借問所從誰,擊劍酣歌當此時。
遠別無輕繞朝策,平戎早寄仲宣詩。