《山花子·銀字笙寒調正長》譯文及注釋

譯文
清寒的夜裏,銀字笙吹出悠揚綿長的曲調,水紋竹席漸漸寒冷,畫屏也越來越涼。雪白的玉腕上帶著沉甸甸的金鐲子,她梳理起淡淡的妝容。
幾次伸手試香,纖纖玉手又暖又香;一回嚐酒,臉龐像朱唇一樣泛起紅光。她假裝嗔怪,舞弄起紅絲蠅拂子,作勢要打她心愛的情郎。

注釋
山花子:唐教坊曲名,後用為詞牌。此調在五代時為雜言《浣溪沙》之別名,即就《浣溪沙》的上下片中,各增添三個字的結句,故又名《攤破浣溪沙》或《添字浣溪沙》,《高麗史·樂誌》名《感恩多令》。
銀字:樂器名,管笛之屬。古人用銀作字,在笙管上標明音階的高低。
水紋簟(diàn):水紋席。
玉腕:潔白的手腕上帶著金圈。
金扼(è)臂:手臂上所帶的金圈、金鐲之類的飾物。
試香:以手試探香爐。
絳(jiàng):深紅色。
蠅拂子:撲打蠅蚊的器物,用絲或馬尾製成。
檀郎:晉潘安小字檀奴,姿儀秀美。後以檀郎為美男子的代稱。

參考資料:
1、陳如江編注.紅樓別夜堪惆悵 花間詞:山東文藝出版社,2014.08:第143頁
2、趙崇祚編選;夏華等編譯.花間集 圖文版:萬卷出版公司,2012.03:第180頁

原文《山花子·銀字笙寒調正長》

[五代] 和凝

銀字笙寒調正長,水紋簟冷畫屏涼。玉腕重因金扼臂,淡梳妝。
幾度試香纖手暖,一回嚐酒絳唇光。佯弄紅絲蠅拂子,打檀郎。