《高山流水·素弦一一起秋風》譯文及注釋

譯文
丁宥的妾能詩賦,善音樂,懂得音律,具備歌舞的美妙。
淒厲的商炫聲如一陣陣秋風。音樂來自那纖細、柔情的手。徽音之外的悲哀的旋律,使秋天的鴻雁驚飛。時而低首皺眉,滿含紅情綠意的纏綿之態。丁宥相伴,在月夜下窗櫳內共譜新曲,奏新聲,新曲接舊曲,曲曲優美動聽。夫妻恩愛如並蒂花迎春,天天沉醉在春天裏。
吳中西施雖是古代著名美女,但她不曉得音律。而丁妾音樂旋律中富有優美高尚的情感,詩才噴湧如花似碧。在深深的後堂內,費盡心力作曲、彈琴、吟詩、作賦。我愁緒滿懷,時時聽到雨打芭蕉的音響,當聽到丁妾的商弦秋聲,淚濕潸潸。丁宥金屋藏嬌,可謂風流之至。

注釋
高山流水:詞牌名,又名“錦瑟清商引”。定格為雙調一百十字,前段十句六平韻;後段十一句六平韻。
丁基仲:丁宥,字基仲,號宏庵。側室:妾。絲桐:琴。
素弦:商弦,商屬秋。
春蔥:女子潔白纖細的手指。
徽:徽音,美好的樂聲。
顰(pín):皺眉。
清綠裁紅:指紅花綠葉。
賡(gēng):連續。
換徵(zhǐ)移宮:指彈奏音樂。
唾碧:化用《飛燕外傳》所載的婕妤言飛燕唾吐如石上花的典故,讚丁妾口唾如花的詩才。花茸:用李煜《一斛珠》:“爛嚼花茸,笑向檀郎唾”之意,寫夫妻嬉戲恩愛之狀。
瓊鍾:指古代美好的音樂。
金屋:泛指給心愛女人住的屋宇,或女子居室的美稱。

參考資料:
1、趙慧文,徐育民編著.吳文英詞新釋輯評(上冊):中國書店,2007.1:429
2、陶爾夫,劉敬圻著.吳夢窗詞傳·吳文英:吉林人民出版社,1998:317

原文《高山流水·素弦一一起秋風》

[宋代] 吳文英

丁基仲側室善絲桐賦詠,曉達音呂,備歌舞之妙。

素弦一一起秋風。寫柔情、都在春蔥。徽外斷腸聲,霜宵暗落驚鴻。低顰處、翦綠裁紅。仙郎伴、新製還賡舊曲,映月簾櫳。似名花並蒂,日日醉春濃。
吳中。空傳有西子,應不解、換徵移宮。蘭蕙滿襟懷,唾碧總噴花茸。後堂深、想費春工。客愁重、時聽蕉寒雨碎,淚濕瓊鍾。恁風流也稱,金屋貯嬌慵。